Коктейль на крови | Страница: 36

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Лиза вопрошающе посмотрела на беспомощного майора.

— Ты выпил снотворного столько же, сколько она. Теперь ты беззащитнее новорожденного ребенка.

Тем временем девушка приехала к намеченному месту. Это была почти незаметная грунтовая дорога, которая вела через лес к морю. «Тойота Камри» резко сбросила скорость и свернула с асфальта на грунтовку. Машину закачало на кочках и ямах. Брюхо автомобиля стало со скрежетом цепляться за камни и землю. Разбитую дорогу плотно обступили деревья и густой подлесок.

Свет фар скользил по стволам, изогнутым ветвям и осенней увядающей листве, отбрасывая страшные тени. При любых других обстоятельствах Лиза с ужасом умчалась бы прочь. Она несколько раз была в этом месте на пикниках. Но днем приморский лес выглядел сказочно, а ночью мог напугать даже мужчину. Что говорить о слабой женщине?

Лиза ехала медленно, но в сложных местах нажимала на газ, чтобы не забуксовать и не сесть на брюхо. Постепенно дорога пошла под уклон. Кусты противно цеплялись за борта машины, заставляя девушку вздрагивать. Наконец деревья расступились, и впереди показалось море. Фары осветили живую черную массу воды, взбивавшую у берега узкую полоску из белой пены. Море было спокойным. В этой бухте не было песчаного пляжа. Лес почти вплотную подходил к галечному берегу.

Когда-то в этом месте начали возводить базу отдыха. Строительство много лет назад прекратили и пока что не собирались возобновлять. О грандиозных планах строителей напоминало возвышающееся на холме двухэтажное кирпичное здание без окон и крыши. Проект забросили в самом его начале, но успели сколотить на берегу короткий деревянный пирс, вероятно, для катеров и яхт. Море в бухте было глубоким. Пирс стоял на прочных железных сваях, а настил из досок тянулся к самому лесу, чтобы машины не буксовали на гальке.

Лиза аккуратно заехала на старый пирс. Под тяжестью автомобиля доски угрожающе заскрипели. Однако девушка знала, что эти доски выдерживали вес и более тяжелых машин.

Подъехав к концу пирса, «Тойота» остановилась. Лиза выключила фары и двигатель.

Темнота и тишина физически ощущаемой тяжестью навалились на Лизу. Она открыла дверь. Размеренное шуршание волн, которое обычно действовало на нее успокаивающе, на этот раз только добавило тревоги. Вместе с открывшейся дверью в салоне зажегся свет. Лиза протянула руку к выключателю и перевела его в положение «off». Свет погас.

Девушка не собиралась задерживаться на берегу. Мало ли кто мог находиться поблизости.

Она вышла из машины.

Морской воздух и слабый ветерок освежили ее легкие и горящее от волнения лицо.

На небе висела четвертинка луны, серебря колышущуюся поверхность Уссурийского залива. Если на берегу бухты были люди, увидевшие машину, они наверняка подумали, что это приехала порезвиться на природе парочка влюбленных. Из-за темноты они вряд ли могли разглядеть то, что происходило на пирсе в действительности. Разве что в том случае, если бы любопытство заставило их подойти ближе.

Девушка осторожно обошла машину, проверяя каждый свой шаг, чтобы не оступиться и не упасть в воду. Оказавшись на противоположном краю пирса, Лиза широко распахнула дверцу автомобиля и наклонилась к Клотову, чтобы расстегнуть ремень безопасности, поддерживающий свесившееся набок тело майора. Нажав на кнопку замка, она едва успела подхватить Клотова и затолкать обратно в машину.

Переведя дыхание, девушка оперлась коленом на край сиденья и стала торопливо раздевать майора. Первым делом она стащила с Клотова рубашку и забросила ее на заднее сиденье. Расслабленное и тяжелое тело майора было непослушным, и Лизе пришлось призвать на помощь все свои силы.

Расстегнув ремень на джинсах Клотова, девушка вспомнила, что не сняла с милиционера туфли. Она выставила ноги майора на пирс, сняла туфли и носки, и тоже закинула их в машину. Потом, ухватившись за штанины, стала стягивать с Клотова брюки. Это оказалось самым трудным, поскольку тело майора стало сползать с кресла. Когда брюки оказались у девушки в руках, Клотов наполовину лежал на пирсе, и только верхняя часть его туловища еще опиралась на сиденье и порог машины.

Лиза подняла вывалившиеся на пирс ключи и бумажник, запихнула их назад в карман брюк и, свернув, забросила весь ком в салон.

Наклонившись, она расстегнула браслет на руке Клотова и сняла часы. На майоре остались только трусы. Бросив часы в машину, Лиза оглядела беспомощного человека.

— Отлив должен отнести тебя на глубину, — пробормотала она. — Когда тебя выловят, ты разбухнешь и будешь мало похож на себя. Даже если тебя опознают, то лишь посочувствуют. Нельзя купаться одному в такой холодной воде.

Лиза взяла Клотова под мышки и подтащила к краю пирса. Полтора метра расстояния дались ей с большим трудом. Один раз она даже не удержалась на ногах и упала на мягкое тело майора.

— Прости, — прошептала она, с тревогой оглядываясь на безлюдный берег. — Ты очень тяжелый.

Положив Клотова на край пирса, она просунула руки под его тело, и в последний раз взглянула на его безмятежное лицо.

Лиза знала, что, если майор, упав в холодную воду, все-таки очнется, он все равно уже не сможет спастись. Руки и ноги откажутся ему подчиняться, а глубина в этом месте было больше двух метров. На мгновение ей стало жалко самонадеянного милиционера.

«Что я делаю?!» — ужаснулась она.

Лиза почувствовала дрожь в ногах.

Не позволяя сердцу размякнуть, она крепко сжала зубы, напрягла мускулы и рывком столкнула Клотова с пирса. Тело майора полетело вниз и с громким плеском упало в воду. Над Клотовым взметнулся прощальный салют из соленых брызг. Несколько холодных капель упали девушке на лицо и руки.

Когда растаял водоворот из поднятой пены, Лиза увидела, как светлое пятно, в которое превратился майор Клотов, быстро исчезло на глубине и растворилось в черной воде.

— Теперь ничего нельзя изменить, — прошептала девушка, и со страхом оглянулась на угрюмый берег.

Ей показалось, что где-то совсем близко, за занавесом из непроницаемой темноты, прозвучал негодующий человеческий крик. Лиза вздрогнула. Озноб, словно электрический ток, пронзил ее тело и заставил сжаться. Лиза почувствовала, что теряет самообладание.

Но берег хранил безучастное молчание. Волны монотонно накатывались на гальку, морской бриз стряхивал с ветвей отмирающую листву. В природе царило спокойствие. Море и деревья, ставшие невольными свидетелями свершившегося преступления, сделали вид, что ничего не произошло, но девушке почему-то казалось, что кто-то строгий и справедливый, как сам Господь Бог смотрит на нее из пугающей темноты и обреченно качает головой.

Не в силах побороть свой безотчетный страх, Лиза обежала машину и села за руль. Заблокировав двери, девушка дрожащей рукой завела двигатель и включила заднюю передачу. Обернувшись, Лиза резко сдала назад, рискуя свалиться с пирса. Тусклый задний свет плохо освещал пространство за машиной, и в десяти метрах от багажника ничего нельзя было различить. Лизе стало по-настоящему страшно. Даже той ночью, когда Влад, пронзенный металлическим прутом, умер у нее на глазах, ей не было так страшно. Кровь бешено пульсировала у нее в висках, отдаваясь оглушающим эхом в ушах. Неудачно развернувшись на берегу, машина зацепила задним бампером за молодое деревце, яростно взрыла колесами почву и почти взлетела на горку, с силой ударяясь «брюхом» о неровности дороги.