Джим вперился в нее пристальным взглядом, пытаясь выяснить степень ее заинтересованности. Маргарет постаралась придать своему лицу индифферентное выражение, и, похоже, ей это удалось, потому что он ответил, пусть и неохотно:
– Не знаю. Он высшее звено руководства, а я просто мелкая сошка.
Тут уже заинтересовалась и Анна.
– Неужели по офису не ходит никаких сплетен? Обычно подчиненные знают о своих начальниках гораздо больше, чем те о себе.
– Почему же не ходит? Вот, к примеру, все знают, что босс выскочил на улицу, остановив деловое совещание, чтобы встретить пару приглашенных официанток. Как вы думаете, к чему бы это?
Маргарет невольно зарумянилась. Ей на помощь пришла Анна.
– А что, Нэд не встречает своих гостей?
Джим с кислым видом заметил:
– Он в офис личных гостей не приглашает. Никаких. А встречать наемных служащих, к тому же временных, это, извините, уж очень подозрительно. Настоящий нонсенс. И теперь в компании чего только не болтают. К тому же он уволил мисс Крепс, по ее словам, только за то, что она перебросилась парой фраз с одной из официанток.
Маргарет могла бы кое-что разъяснить на этот счет, но сочла излишним оправдываться. Она за собой никакой вины не чувствовала.
Избавляя их от продолжения разговора, подали закуски. Они были вкусны, но Маргарет кусок не лез в горло. Она испытывала странный дискомфорт, и не могла понять, почему. Резко обернувшись, поняла, в чем дело: со столика через ряд ее в упор рассматривал немолодой господин в черном смокинге. Она была с ним незнакома, но его черты показались ей на удивление знакомыми.
– Джим, ты не знаешь, кто это?
Подняв голову от тарелки, он посмотрел на указанный ею столик и глухо застонал.
– Черт побери! Нигде от родственников не скроешься. Это двоюродный брат моей матери, Стивен Фейт.
Анна сочувственно заметил:
– Думаешь, он расскажет твоей матери об этой встрече?
– Да нет, он давно призывает меня быть независимее. Просто он может все рассказать отцу, и тот обязательно сделает неверные выводы.
Маргарет хотела спросить, что это за выводы такие, но Джим встал и пошел к дядьке. Поклонившись, что-то ему сказал. По жестам и мимолетным взглядам девушки поняли, что разговор идет о них. И в самом деле, вернувшийся минут через десять Джим сердито заявил:
– И все-то Стивен желает знать! Просто ходячая энциклопедия какая-то, а не человек.
Подруги деликатно промолчали, и Торвальд, еще немного поворчав для облегчения души, принялся за закуски. Поев, подобрел и признался:
– Стивен хотел, чтобы я привел вас к нему для знакомства, но я отказался. Хотя он вообще-то хороший дядька, веселый, не склочный. Среди моей родни с материнской стороны это редкость.
Они не успели приступить к горячему, как на эстраде началось движение. Три человека в длинных черных плащах и в черных бархатных полумасках, начали петь хорошо поставленными голосами, аккомпанируя себе на семиструнных гитарах.
Анна восторженно шепнула:
– Неаполитанские песни! Замечательно!
От прекрасной музыки у Маргарет на глаза навернулись слезы, и отчаянно захотелось любви. И почему с ней рядом сидит Джим, а не Эдвард? Как ей хочется прикоснуться к сильному плечу Нэда! И зачем только она ему отказала?
Но концерт под бурные аплодисменты слушателей закончился, и она опомнилась. Это только околдовавшая ее музыка, не более. Она прекрасно проживет и без Нэда. В мире есть не менее привлекательные мужчины, которые вполне смогут заменить Эдварда Торвальда. Маргарет гордо выпрямилась, напоминая себе, что она из рода древних викингов, и не к лицу ей проявлять слабость, но сама не верила в то, что себе внушала.
Выпив на троих пару бутылок вина, главная часть из которых, естественно, пришлась на долю Джима, они взяли одно из стоявших у траттории такси. Доехав до «Гамбурга», Джим отпустил таксиста и вознамерился подняться наверх вместе со спутницами, но обеспокоенная его горящими взглядами Маргарет воспротивилась. Ей не хотелось отбиваться в номере от очередного сверхнастойчивого поклонника. Она решительно попрощалась с ним в фойе, но Джим, не обращая внимания на ее протесты, двинулся за ней. Наблюдавший за этой сценой охранник молча перегородил ему дорогу.
Воспользовавшись этим, девушки заскочили в лифт и перевели дух.
– Не думала, что Джим становится таким буйным, когда выпьет. Как он доберется до дому? – Анна, как всегда, беспокоилась о близких.
Но Маргарет была настроена не столь благодушно. От цепкой хватки Джима у нее на левом предплечье остались синие пятна, и она сердито растирала их правой рукой.
– Да ничего с ним не сделается, вот еще! Не настолько уж он пьян, чтобы не суметь назвать свой адрес. Ты же видела, что портье вызвал ему такси. И вообще, давай забудем о нем. Что ты имела в виду, когда говорила, что в воскресенье мы заняты?
Анна застенчиво потеребила ручку маленькой вечерней сумочки.
– Как раз перед приходом Джима мне позвонил Чарльз и спросил, не против ли я маленькой вечеринки в честь нашей помолвки. Он хотел устроить ее в своем доме в Джерси-Арт в это воскресенье. Будут исключительно свои. Я не смогла ему отказать. Хотела пригласить тебя, но тут пришел Джим, и я не успела. Надеюсь, ты не против?
– Конечно, не против. Но нам придется купить что-то соответствующее такому событию. Мне уже противно надевать одно и тоже платье на все случаи жизни.
– Я тоже так думаю. Но вокруг полно неплохих бутиков, так что это не станет проблемой.
Договорившись с утра отправиться за нарядами, подруги разошлись по своим номерам.
Утром, едва позавтракав, вызвали такси и объехали несколько бутиков на центральных улицах Бронкса. Выбрав элегантные наряды, явно недоступные простым студенткам, девушки решили, что на это несоответствие все равно никто не обратит внимание.
Анна, удовлетворяя собственные пристрастия, купила ярко-изумрудное платье, изумительно гармонирующее с ее бронзовыми волосами. Маргарет остановилась на серебристо-белом платье, делающим золотистыми ее русые волосы. Вместе они выглядели прелестно, подчеркивая наиболее выигрышные стороны своей красоты.
В пять часов портье сообщил о появлении посланной за ними «лотус-Европе». Сидевший за рулем роскошной машины мужчина представился как личный секретарь мистера Крейвена, и с плохо скрытым пренебрежением окинул девушек пристальным взглядом. Выделив более эффектную Анну, не смог сдержать недовольную гримасу.
– Предполагаю, мисс Гринфилд – это вы?
Удивленная столь явной неприязнью Анна подтвердила, и он деловито пояснил свой интерес:
– Быть женой мэра ответственное занятие, знаете ли. Надеюсь, вы представляете, что вас ожидает.
Девушки молча переглянулись. Еще бы Анне не знать, что это такое – быть женой политика.