Щенок под прикрытием | Страница: 7

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– А, это ты, Мейзи. Я боялась, что опять эти проклятые мальчишки пришли!


Щенок под прикрытием

– Которые подменили вам бельё? – с сочувствием спросила девочка.

– Слышала эту историю, да? – Мисс Барнс хмуро кивнула.

– У нас произошло то же самое, поэтому я пришла к вам…

– Меня это сильно настораживает. Когда всё произошло впервые – я просто подумала, что ошиблась, перепутала бельё для стирки. Но потом это повторилось.

– Ничего себе! Я не знала, что у вас дважды воровали бельё!

– Дважды?! – фыркнула мисс Барнс. – Мейзи, пять раз! Забирают хорошие вещи, а на их месте оставляют грязное, жуткое тряпьё! Я даже в полицию сходила. Представь, как неловко описывать, что именно украли! – Она перешла на шёпот: – Нижние юбки и… панталоны. Клянусь, молодой полицейский только и делал, что смеялся. У них там вообще никто не шевелится!

– У нас забрали бельё профессора. Но оставили его за уборной на улице. А на верёвку повесили старую нижнюю юбку… – рассказала девочка.

«Почему же у мисс Барнс пропадает так много одежды?» – удивилась Мейзи. Может, потому, что она постоянно ворчит и ругает детей на улице? И ей решили отомстить?

– Гм! Хочешь – можешь выбрать себе что-нибудь, – мисс Барнс указала на стопку вещей в углу двора. – Я всё жду, когда тряпичник их заберёт, домой я их точно не понесу, чтобы никакую заразу не притащить!

Мейзи подошла поближе, чтобы рассмотреть получше.

– Всё это оставили у вас на верёвке? – спросила она и присела. Девочка перебрала кучу выцветшего белья – две мешковатые рубашки, три красные теплые нижние юбки с оборками – и на всех были вышивки: старинные узоры. – Вся одежда красная. Ладно, красноватого оттенка… Как странно.

Мисс Барнс фыркнула:

– Да уж, наверное.

– Может, это часть игры? – предположила Мейзи. – Надо всегда оставлять на верёвке красные вещи. Только вот нам повесили белую юбку…

– Игры?! Если я их только поймаю, схвачу за уши и сразу в полицию!

– Мисс Барнс, если я что-то узнаю, обязательно расскажу вам! – пообещала девочка.

Она шла обратно и думала про стопку красных вещей. Откуда они взялись? Это не может быть просто глупая игра – слишком всё продумано. Местные мальчишки – или девчонки – просто раскидали бы бельё по разным верёвкам во дворе.

Здесь что-то посложнее обычной игры – кто-то намеренно развешивает у мисс Барнс красные вещи. Мейзи положила руку на калитку и остановилась – она вдруг вспомнила Гилберта Каррингтона и тайные послания убийцы, сбежавшего в Нью-Йорк. Может, красное бельё – это тоже какой-то код или сигнал?

* * *

Чуть позже Мейзи выглянула в окно, что выходило во двор. Девочка убиралась в комнате профессора – там было очень душно и пахло попугаем. Она попыталась открыть окно, но его заело, именно тогда Мейзи увидела кое-что странное. Около соседнего дома.

Сначала она ничего не заметила, потому что боролась с окном, но через несколько секунд оно резко открылось, и Мейзи поняла, что именно происходит. Кто-то пытался забрать с верёвки соседей бельё! Кто-то в тёмной куртке – мужской куртке. Это точно не мисс Барнс или её служанка Роза. Девочка осторожно подалась вперёд, пытаясь понять, кто это. Но человек был скрыт бельём мисс Барнс, что развевалось на ветру.

Внезапно Джаспер резко взвизгнул, девочка подпрыгнула и чуть не ударилась головой о раму.


Щенок под прикрытием

Мужчина на улице тоже подпрыгнул. Он развернулся и посмотрел наверх. Девочка от удивления открыла рот. Она взяла фартук и стала протирать им окно, будто оно грязное – чтобы притвориться, что именно этим она и занималась. Потом Мейзи отвернулась:

– Тихо ты, глупая птица! Напугал меня! – шикнула она в комнату.

Она помахала вокруг тряпочкой и стала напевать дрожащим голосом, делая вид, что в окно даже и не смотрела. Краем глаза Мейзи увидела, что мужчина отвернулся, быстро прицепил что-то красное на верёвку и выбежал в ворота.

Это был Берт Дайсен.

* * *

Мейзи вместе с Эдди сбежали по лестнице и ворвались на кухню. К счастью девочки, бабушка дремала в закутке около плиты, а у Салли был выходной, она ушла домой, навестить маму с младшей сестрой. Если Мейзи сейчас пойдёт проследить за Бертом – никто не заметит её отсутствия. Конечно, если это не затянется надолго.

Дело в том, что Берт-то её заметить может легко. Она узнала его на станции, а он не раз видел её на Альбион-стрит. Если он действительно в банде, то будет очень осторожен и поймёт, что девочка за ним следит. Мейзи оглядела кухню, пытаясь найти что-нибудь, в чем её не узнают. Кудрявые рыжие волосы могут выдать любого сыщика.

Времени было мало. Девочка сняла ботинки и носки, убрала их в чулан и взяла с крючка за дверью старую бабушкину шаль – рваную и поношенную. Бабушка надевала ее, если выходила только во двор. Мейзи накинула шаль на голову и выбежала на улицу. Она испачкала руки в грязи и оставила на лице тёмную полоску. Теперь все будут думать, что она маленькая беспризорница, у которой нет денег даже на ботинки или пальто.

– Притворись, что ты голоден! – велела она щенку. – Хотя ты, кажется, и так всегда хочешь есть.

Девочка выбежала из ворот к переулку за домом – надо выйти на большую улицу. Интересно, Берт уже далеко? Мейзи достаточно быстро собралась, но он может уже уехать куда-нибудь в центр города. Он очень странно вёл себя во дворе дома мисс Барнс, здесь точно что-то не так. Если он из банды Спэрроу, то отлично это скрывает! Сейчас у Мейзи есть возможность это проверить. Идти быстрее, чтобы его поймать, девочка не могла – без обуви на улицу она никогда не выходила. В отличие от беспризорников, которые часто ходят босиком, у неё на ногах нежная и мягкая кожа – ступать надо очень осторожно.

Но девочке повезло. Стараясь не выделяться из толпы, Мейзи дошла до Альбион-стрит – и вдруг увидела Берта. Он вышел из табачного магазина. Девочка и щенок пошли за ним, приноровившись к его шагу.

Через несколько поворотов Мейзи поняла, куда направляется молодой человек, и вздохнула. Конечно же, он идет на станцию «Бейкер-стрит». Теперь она точно не найдёт банду Спэрроу или украденные картины. Берт просто-напросто идёт на работу в своей тёмной форме с медными пуговицами.

Девочка проследила за тем, как Берт зашёл на станцию, и отвернулась.


Щенок под прикрытием

– Пустая трата времени… – пробормотала она на пути домой.

Эдди понимающе тявкнул. Щенок привык, что хозяйка с ним разговаривает. И пусть он не понимает её слов, сейчас он увидел, что Мейзи огорчена.