Слушаю и повинуюсь | Страница: 77

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Амин нахмурился.

– Нет.

– Что «нет»? Оставишь свою страну без правителя? Тогда сюда придет пустыня…

– Валид, ну хватит. Мне не нужна власть, не нужна страна…

– И богатство тебе тоже не нужно, – поджал губы мальчик. Мимо проходили первые «ранние пташки» – водоносы, торговцы, просыпались не нашедшие на ночь крова бедняки. – Ты думаешь просидеть в своем доме, как змея в норе? Ну нет, мой шехзаде, не выйдет.

Амин промолчал, а Валид, обернувшись, нашел взглядом спешащего в медресе юношу – будущего великого колдуна. Усмехнулся – и еще не великий колдун замер, восхищенно уставившись на красавицу с чарующими темными, словно сама ночь, глазами.

Улыбнувшись, красавица поймала за руку своего светловолосого спутника. Тот тоже обернулся, грустно посмотрел на застывшего колдуна.

– Валид, ну что ты делаешь! Зачем обернулась? Он же завтра явится просить твое перо – ты и его в пещеру к джинну спровадишь?

Красавица загадочно улыбнулась. Она-то знала, что колдун нынче же останется без наставника – и обзаведется преследователями из клана пустынных ассасинов. И тогда дорога обязательно приведет его в дом к советнику султана Яммы. А тот, сердобольный, не сможет не выслушать.

Где-то в туманной дали этой истории маячила и прекрасная царевна из далекой горной страны, что за седьмым морем. Но думать об этом хумай не стала – что для нее жизни людей? Лишь песчинки.

Амин поднимался по лестнице к гудящему холму, на котором расположился рынок. Выскользнувшая на розовое небо Аллат сонно улыбалась, расправляя косы-лучи. Заметит одинокого юношу – он же словно медом для небожителей намазан. Влечет их доброта, как свет, как тепло – ибо чуда этого волшебнее нет даже на небе.

Ловя восхищенные взгляды, красавица догнала спутника, засмеялась в ответ на его недовольный взгляд. Протянула изящную, украшенную звонкими браслетами руку.

Шумел, просыпаясь, город. Солнечные лучи ползли по стенам домов, ветер разносил ароматы приправ с рынка. Торопились торговцы и слуги, несли паланкины царедворцев чернокожие рабы… Никто из них не замечал юношу в богатых одеждах с заткнутой за пояс джамбией и мальчишку-оборванца, жадно глядящего на прохожих.

Юноша и мальчик шли, держась за руки. Рассветное солнце, выглянув из-за горизонта, щедро облило их светом, смешалось с чудесным лазоревым – невидимым обычным смертным – сиянием мальчика.

В лунном царстве Вадда старуха Манат, улыбаясь беззубым ртом, сплела их нити.

* * *

Я Амани-хумай. Моя суть – свобода.

И я свободна.

Комментарии

Поскольку автор относит данный роман к жанру фэнтези, то взял на себя вольность интерпретировать некоторые существующие реалии арабской культуры по-своему. Далее в алфавитном порядке приводится пояснение изобретенных или нагло изменененных автором вещей и явлений, которое могут показаться читателю непонятными.


АБАЯ – длинное, до колен, платье простого покроя; напоминает рубаху. В романе абаю носят только мужчины.

АЛАТЫРА – настольная игра с фигурами на 20-клеточной доске; в отличие от обычных шахмат для игры в алатыру нужны фишки. Честно списана автором с т. н. урских шахмат.

БУРНУС – шерстяной плащ с капюшоном.

ГАЛАБЕЯ – в отличие от абаи женское свободное платье, но покрой схож. Украшается вышивкой, бисером или драгоценными камнями.

ГИШУА – накидка-вуаль, которой женщина закрывает лицо.

ДЕРВИШ – монах, мудрец; в танце дервиш кружится очень долго и, благодаря концентрации, долго не падает.

ДЖАМБИЯ – кинжал с широким загнутым клинком.

ДИШДАЗА – мужская длинная рубаха.

ЗУННАР – танцевальный пояс, щедро украшен вышивкой, камнями и монистами.

ИБНИ – сын, сынок, молодой человек. Обращение старшего (обычно пожилого человека) к юноше.

ИФРИТ – могущественный джинн, живущий под землей и чаще всего появляющийся в виде сгустка пламени.

КАНУН – щипковый струнный музыкальный инструмент в виде трапеции.

КЕБАБ – жареное мясо.

КУФИЯ – мужской головной платок.

МАРИД – коварный джинн, любитель сесть на шею и свесить ноги.

МЕДРЕСЕ – учебное заведение, нечто среднее между школой и духовной семинарией.

НАКИБ – глава, старейшина; в романе – начальник дворцовой стражи.

РАБАБА – струнный смычковый музыкальный инструмент.

САГАТЫ – музыкальный инструмент, часто используется в танцах; представляет собой металлические тарелочки, одевающиеся на средний и большой пальцы; танцовщица должна попадать в ритм, который сама же сагатами и отбивает.

САЙЕД – в данном романе это обращение синонимично «господину»; соответственно сайеда – госпожа.

ХАИК – шерстяной плащ; в данном романе это одежда бедуинов.

ХУЗИ – печеный баран, фаршированный курицей, яйцами и рисом, а также пряностями.

ШАДИ – странствующий певец.

ШАХЕРАТ – городская администрация.

ШРАК – плоский, в виде лепешки, хлеб, который в романе пекут бедуины.