— Какого рода лавку?
Купец жестом указал на телегу.
— Мануфактурную, милорд. У меня в Эдинбурге имеются прекрасные шерстяные ткани. Взгляните, если хотите.
Джанет отважилась украдкой бросить взгляд на солдата. Ее сердце упало. Это был не простой солдат, а рыцарь, хотя ей был незнаком геральдический знак, состоящий из шести птиц, разделенных широкой золотой лентой. Это был внушительный мужчина, и не потому, что имел тяжелые доспехи и кольчугу. Он отличался высоким ростом, широкими плечами, тяжелым квадратным подбородком и темными глазами, пристально смотревшими из-под стального шлема.
Он сделал знак молодому человеку рядом с ним, который, как предположила Джанет, был его сквайром. Парень спрыгнул на землю и подошел к телеге. Откинув промасленное кожаное покрывало, он кивнул.
— Да, сэр Томас. В телеге ткани.
Затем сквайр внезапно посмотрел в сторону Джанет. Это грозило ей катастрофой, потому что с того места, где он стоял около телеги, можно было отчетливо видеть ее лицо.
Он ахнул.
— Леди Мэри! Что вы здесь делаете?
Джанет побледнела. О Боже, этого она никак не ожидала. Парень принял ее за ее сестру.
— Ты знаешь эту женщину, Джон? — спросил сэр Томас.
Парень нахмурился, пристально глядя на Джанет. Должно быть, что-то заставило его засомневаться в своем впечатлении.
— Это я, леди Мэри. Джон Редмейн. Я был другом вашего сына при дворе. Помните — мы встречались в замке Бамбург в прошлом году. Я прибыл туда вместе с лордом Клиффордом.
Сэр Роберт Клиффорд бы одним из главнокомандующих короля Эдварда, сражавшихся против шотландцев. Кровь застыла в жилах Джанет от страха.
После долгого молчания она наконец обрела дар речи.
— Боюсь, вы приняли меня за кого-то другого.
Парень нахмурился и посмотрел на нее с недоверием.
— Выйдите вперед, чтобы я мог вас рассмотреть, — приказал рыцарь. — Если вы не та, за кого принял вас мой сквайр, то кто вы тогда?
— Я Кейт, милорд, — спокойно сказала Джанет, используя имя, под которым представилась купцу.
Рыцарь сузил глаза.
— Откиньте ваш капюшон.
Она сделала то, что он приказал, надеясь, что не выказала страха, который испытывала. В тот момент, когда она откинула импровизированный капюшон, наступила тишина. Рыцарь и его люди смотрели на нее, потрясенные, с нескрываемым восхищением.
За исключением сквайра. Он широко улыбнулся.
— Это она. Леди Мэри, графиня Атолл.
Парень, очевидно, не знал о предательстве сестры и ее втором браке. Однако рыцарь знал. То, как блеснули его глаза и губы изогнулись в медленной улыбке, заставило Джанет похолодеть.
— И что мятежная леди Мэри делает в Мелрозе?
Джанет изобразила на лице робкую улыбку.
— Боюсь, юноша ошибся, милорд. — Она захлопала ресницами, глядя на него и надеясь, что это придаст ей невинный вид. Однако что-то подсказывало ей, что этого мужчину не так легко обмануть. — Я…
— Она наша дочь, милорд.
Джанет вздрогнула, но не показала виду, что удивлена, когда купец приблизился к ней и взял ее за руку.
Юэн боролся с убаюкивающей темнотой, в которую погрузился. «Ты не должен спать». Он попытался открыть глаза, но веки отяжелели, словно кто-то положил на них груз.
«Ты должен что-то сделать». Он не знал, что именно, но чувствовал, что надо сделать что-то очень важное.
«Вставай. Ты должен последовать за ней. О Боже, Джанет!»
Юэн слепо барахтался в темноте, пытаясь сесть. Но что-то мешало ему. Казалось, чьи-то сильные руки стальными тисками сжимали его запястья и лодыжки, пригвоздив к постели.
Он закричал, корчась от боли и разочарования, когда попытался освободиться. Однако стальные руки, казалось, умножились, как у страшного паука.
«Ты должен встать. Она в опасности. Она нуждается в моей помощи. О Боже, Джанет… прости».
— Держи его. — Тихий женский голос проник сквозь его затуманенное создание. Голос Ангела. — Ему стало еще хуже. Держи ногу.
— Нет! — Юэн попытался брыкаться, но боль подавила его сопротивление, и он снова погрузился во тьму.
Юэн опять попытался разглядеть что-то — или кого-то — в темноте.
«Я должен найти ее…»
Юэн вздрогнул и открыл глаза, затем быстро закрыл, когда яркий свет резанул их подобно кинжалу. Он застонал и отвернулся, с удивлением почувствовав, что его руки могут свободно двигаться.
— Он очнулся, — раздался знакомый голос.
«О Боже, Джанет!»
Юэн опять открыл глаза и заморгал, глядя в лицо, которое постоянно являлось ему во снах.
Он протянул руку и коснулся ладонью ее щеки.
— Ты здесь, — сказал он глухим, слабым голосом. Значит, Джанет в безопасности. — Прости меня.
Она улыбнулась, и Юэн вдруг осознал, что что-то здесь не так.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила она.
Другое знакомое, но хмурое лицо возникло рядом с ней. Несмотря на то, что мужчина грозно смотрел на него, Юэн по какой-то причине почувствовал, что можно расслабиться.
— Я понимаю, что ты и так едва живой, — сказал мужчина. — Однако снова окажешься на грани смерти, если не уберешь руки от моей жены.
«Сазерленд. Значит, он жив».
Он убрал руку от лица женщины. От лица Мэри, а не Джанет.
Мэри бросила на мужа сердитый взгляд.
— Он был без сознания почти четыре дня. Ты не думаешь, что мог бы обойтись без своего низменного собственнического инстинкта хотя бы несколько минут?
«Четыре дня?»
Сазерленд пожал плечами, не чувствуя раскаяния.
— Нет, не думаю, если он будет продолжать смотреть на тебя так. Черт побери, мне показалось, он собирается прижать тебя к себе. Я устрою ему трепку, когда он поправится.
Юэн, несмотря на слабость, усмехнулся.
— Скорее в аду наступят холода.
Мэри откашлялась.
— Очевидно, он принял меня за мою сестру.
— Где она? — спросил Юэн, мгновенно встревожившись. — Где Джанет?
Сазерленд успокоился.
— Мы надеялись, что ты нам это скажешь.
— Ты хочешь сказать, что ее здесь нет? — Он огляделся вокруг, внезапно осознав, что не знает, где находится.
Мэри поняла, чем вызвано его замешательство.
— Ты в замке Данстаффнэйдж.
Здесь находилась штаб-квартира Брюса в графстве Аргайл, отвоеванная у мятежного Джона Макдугала, лорда Лорна, пару лет назад.