Патруль вызывали? | Страница: 35

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Пирул умело управлялся с парусом, так что у него оставалось время еще и на то, чтобы разговаривать с Джи-Си. Сидевший на руле Иунан был куда менее словоохотливым, чем его товарищ. Он все больше слушал, о чем беседовали Пирул с Джи-Си, лишь изредка вставляя какое-нибудь короткое замечание.

Вначале Джи-Си надеялся, что от рыбаков ему удастся получить информацию относительно перспектив торговли в столице. Но те вместо того, чтобы четко и ясно обрисовать ему картину спроса и предложения на различные товары, начинали длинно и путано рассуждать на тему каких-то отвлеченных и совершенно неинтересных Джи-Си вопросов. К тому же они всякий раз предлагали ответить на них самому Джи-Си. А сделать это было совсем непросто, потому что временами робот вообще не понимал, о чем, собственно, идет речь. В конце концов, Джи-Си решил, что рыбаки, постоянно проживающие в глухой провинции, просто плохо осведомлены о том, что происходит в больших городах. Ну а поскольку они и Джи-Си принимали за городского жителя, то и относились к нему с соответствующим почтением.

Хотя, с другой стороны, Джи-Си был поражен, какое огромное количество товаров заказали у него жители деревни, показавшейся торговцу очень маленькой и невероятно бедной. Аборигены готовы были покупать все и без разбора, даже не заглядывая в каталоги, которые предлагал их вниманию услужливый торговец. Правда, начался этот ажиотаж покупательского спроса только после того, как Пирул объяснил своим соседям, что Джи-Си является Посланником Небесного Отца и на каждого, кто приложит палец к электронной чековой книжке, снизойдет Его благодать.

Странным показалось Джи-Си еще и то, что, делая покупку, каждый из жителей деревни рассказывал ему о своих горестях и невзгодах. Решив, что таков местный обычай, Джи-Си внимательно выслушивал каждого, после чего с благосклонной улыбкой на устах произносил несколько слов утешения. Ему это было вовсе не трудно, а на покупательском спросе, который интересовал Джи-Си в первую очередь, это сказывалось весьма положительно.

По причине того, что торговля в деревне пошла успешно, Джи-Си собрался в дорогу только после полудня.

Сначала лодка плыла вдоль пустынного каменистого берега. Затем, когда впереди появились высокие утесы, Пирул направил ее в открытое море. Берег превратился в узкую серую полоску, тянущуюся вдоль горизонта. Судя по всему, Пирул боялся потерять ее из вида, из чего Джи-Си сделал вывод, что местные жители не знакомы даже с простейшими навигационными приборами. Не привыкший терять время даром торговец тут же предложил рыбакам простейший компас, встроенный в брелок для ключей. Но, как ни старался Джи-Си, он так и не смог объяснить Пирулу и Иунану, для чего служит эта вещь и как ею надлежит пользоваться.

Когда начало темнеть, Пирул снова повернул лодку к берегу.

– Неподалеку есть небольшое селение, – сказал он, обращаясь к Джи-Си. – Переночуем в нем, а как только рассветет, снова отправимся в путь.

Джи-Си не стал возражать, решив, что если в селении, где они должны заночевать, торговля пойдет так же бойко, как и в рыбацкой деревушке, то задержку в пути можно будет считать вполне оправданной.


Деревушка, к которой, спустившись с холмов и пройдя берегом моря, вышли патрульные, стояла на самом краю береговой линии. Поскольку у Самары не было естественного спутника, местные жители не знали, что такое морские приливы. Да и штормы здесь, должно быть, случались не часто, кособокие домишки, похожие издалека на поросшие серой, пожухлой травой кучи мусора, стояли так близко к воде, что, сидя на пороге крайнего из них, можно было без труда закинуть в море удочку. В деревушке было всего-то с десяток домов, причем три из них, судя по темным оконным провалам и покосившимся крышам, давно уже пустовали.

– Ведите себя непринужденно и с достоинством, но при этом не забывайте и о тактичности, – напутствовал своих подчиненных Морин, одергивая на себе одеяние, наскоро сшитое из простыни, похожее на короткую тогу, перетянутую в поясе куском веревки.

– Давно я не участвовал в маскараде, – неловко дернув плечом, мрачно буркнул Кромов.

– А для чего ты нацепил на свой халат значок патрульного? – взглянув на бортинженера, поинтересовался Тротт.

– Джеймс! – возмущенно всплеснул руками Морин. – Немедленно спрячь значок!

– В соответствии с уставом патрульный, выполняющий служебное задание, должен иметь при себе значок, – спокойно возразил командиру Кромов.

– Но это вовсе не означает, что его нужно выставлять напоказ! – Морин на всякий случай посмотрел на остальных подчиненных, чтобы убедиться, что они не сделали подобной глупости. – Мы находимся на карантинной планете и должны соблюдать конспирацию, – добавил он, удостоверившись в том, что теперь внешний вид всех патрульных вполне соответствует тому, как, по его мнению, должны выглядеть местные жители. – Самаритянам ничего не известно о существовании разумной жизни за пределами их планеты. В таком же неведении они должны остаться и после того, как мы ее покинем.

– Ага, – с усмешкой кивнул Кромов. – Ты лучше расскажи об этом тому чокнутому роботу, которого мы ищем.

– С психическими и мыслительными функциями у Джи-Си все в порядке, – возразил Ку Ши. – Просто заложенная в нем программа приоритетов не соответствует тем условиям, в которых он оказался.

– Можно подумать, что разгуливать, завернувшись в простыни, для всех нас дело самое что ни на есть привычное, – недовольно проворчал Кромов.

– Прекратить разговоры, – негромко приказал Морин, увидев вышедшую из дома женщину, которая, остановившись на пороге, приложила ладонь козырьком ко лбу, вглядываясь в приближающихся к деревне четверых незнакомцев.

Еще на «Гала-4» Ку Ши получил через Центральную диспетчерскую службу Галактического патруля программу для автоматического переводчика, совмещенную с самарским языком. Но, поскольку голосовой аппарат самаритян практически ничем не отличался от того, чем природа наделила людей, а структура самарского языка и принятая в нем система звукоизвлечения были не особенно сложными, Ку Ши решил полностью переключить автоматического переводчика на аудиоклипсы, закрепленные на мочках ушей патрульных. Таким образом, каждый из них мог не только слышать синхронный перевод речи аборигенов на понятный им язык, но и перевод собственных слов на самаритянский. При этом не нужно было говорить в полный голос – крошечный голосовой сенсор, закрепленный на горле, улавливал колебания голосовых связок даже тогда, когда слова произносились настолько тихо, что никто из находящихся рядом не мог их услышать. После этого патрульному оставалось только повторить услышанную фразу на самаритянском языке.

Впрочем, даже для этого требовалось иметь определенные навыки, поэтому Морин принял решение, что разговаривать с аборигенами будет Ку Ши. Остальным же было приказано не вступать в беседу без особой на то необходимости.

К тому времени, когда патрульные подошли к женщине, первой заметившей гостей, к ней присоединились еще трое человек. Трое ребятишек, в возрасте от пяти до восьми лет, возившиеся неподалеку на устилающих берег камнях с каким-то небольшим четвероногим животным, завидев вошедших в деревню незнакомцев, прекратили свою игру и замерли на месте, внимательно наблюдая за происходящим.