Гринди поднялся.
– Продолжение истории я, пожалуй, выслушаю из уст его преосвященства. Премного благодарен, мадам. А вы лучше расскажите мне о дороге назад.
– Как вам будет угодно. Хотя я способна изложить недостающую часть всей истории более связно, чем епископ. Итак… Епископ завернул отвратительный предмет в полотенце и вознамерился отвезти его в так называемый музей Кулминстера – полагаю, вам он известен? Это большая комната над антикварной лавкой Брауна на углу Хай-стрит, напротив кондитерской. Но по пути туда он передумал и решил заехать к нам в деревню, чтобы показать череп местному викарию, мистеру Бруму.
– С чего бы это, мадам?
– Насколько я понимаю, мистер Брум – крупный авторитет по части всяких ужасных ископаемых. Епископу понадобилось его мнение.
– Понимаю. Кто предложил, чтобы Райт восстановил по черепу лицо человека?
– Мистер Брум. Он не согласился с епископом, настаивавшим, что чертова кость очень древняя.
– Что ж, наши эксперты устранят все сомнения. Мистер Райт вернул голову…
– Насколько я понимаю, вчера рано утром.
– Ее видел викарий, вы сами и епископ? Кто еще? Кроме нас, разумеется.
– Вероятно, дочь викария, хотя я не уверена. Служанка викария. Обри я бы не разрешила на это смотреть. Я считаю, что чувства молодежи нужно беречь.
Инспектор вспомнил разочарование Обри и с трудом скрыл улыбку.
– Кто-нибудь еще? – спросил он.
– Насколько я знаю, больше никто. Хотя нет! – спохватилась она. – Еще одна странная особа, некая миссис Брэдли. За ней посылал викарий. Надо полагать, к видевшим следует причислить также мистера Сейвила с его… с его спутницей, ведь Райт живет с ними под одной крышей. Уверена, Райт не мог удержаться, чтобы не показать им готовую работу.
– Что за спутница? – удивленно спросил инспектор.
– Существо, – ответила миссис Брайс Харрингей, – делящее кров с Сейвилом и Райтом, но чьи отношения с каждым из них навсегда останутся тайной. Возможно, так даже лучше.
Инспектор Гринди торопливо записал имена, осведомился об адресах и откланялся. Как было условлено заранее, он встретился на перекрестке с суперинтендантом Бидуэллом, вместе с которым отправился на машине в Баранью бухту. Со скалы виднелась полосатая палатка на берегу. Инспектор, оставив своего начальника в автомобиле, спустился на пляж.
Он застал крупного молодого человека в рубашке и шортах, теперь вдобавок босого, на берегу.
– Здравствуйте, – радушно произнес тот, – вы как раз вовремя. Угощайтесь: вот хлеб, сыр, маринованные огурцы, пиво.
Инспектор улыбнулся:
– Еда подождет. Не хочется вводить вас в заблуждение: я инспектор полиции.
– Господи! У меня есть разрешение здесь находиться. Вы не имеете права прогонять меня.
– У меня иные цели. – Инспектор вооружился блокнотом. – Днем в пятницу 27 июня вы отдали человеческий череп епископу Кулминстера.
– Час от часу не легче! – Молодой человек почему-то взглянул на свои босые ноги. – Ну и что?
– Как он оказался у вас?
– Если вы позволите мне доесть, то я покажу вам то место, где я его выковырял из скалы.
– Как ваше имя? Пока я жду, можно по крайней мере покончить с формальностями.
– Да в чем дело, в конце концов? – воскликнул молодой человек. – Что стряслось?
– Вы совершенно ни при чем. У меня в мыслях нет в чем-то вас подозревать. Так что пусть вас не тревожат вопросы, которые я обязан задать. Вы читаете газеты?
– Слава богу, уже десять дней не видел ни одной.
– Ладно, не важно, мистер…
– Джон Экклстон Маркхэм, Кэнби-Хаус, Слау, Бакингемшир.
– Спасибо, мистер Маркхэм. Вы закончили? Вот и славно. Идемте, сэр.
Идти пришлось вдоль берега с четверть мили, потом лезть на скалу. Инспектор дважды поскальзывался и съезжал вниз, устраивая небольшой обвал и камнепад. С третьей попытки ему все же удалось забраться туда, где, дожидаясь его, сидел под чахлым кустиком, над пропастью глубиной тридцать футов, Маркхэм, обладавший волшебным даром не ступать при восхождении на опасные места.
– Вот и вы, – сказал он раскрасневшемуся Гринди. – В пятницу меня навещали здесь брат и сестра. Сестре захотелось увезти с собой пару приморских растений, чтобы показать школьному учителю ботаники, поэтому мы с Тимом лазали здесь, пока она разгуливала наверху и вдоль берега. Тим приметил цветочки – кажется, они называются армерии – и уже собирался сорвать их все, но я крикнул ему, чтобы не занимался вандализмом и сорвал только две-три штучки. Я залез к нему, открыл карманный нож и попытался отрезать несколько стеблей от куста. Увы, почва оказалась рыхлая, и мы выдрали его целиком. Под стелящимися по камням стеблями и был спрятан череп. Тим, ясное дело, испугался. Мы спустились вниз, промыли глазницы, убрали траву, росшую прямо из челюстей…
– Что?! – Инспектор вздрогнул, потом не удержался от смеха. – Отлично! Большое спасибо, мистер Маркхэм. Мы вас больше не потревожим. Так вы нашли череп в пятницу утром? И в тот же день отдали его епископу Кулминстера?
– Перед этим мы прокипятили его в старой кастрюле для полной очистки.
Под ногами у инспектора снова произошел обвал почвы, и он, поднимая тучу пыли, съехал на пляж, осыпаемый камешками.
– Дата – еще ладно, но растения во рту, то есть в челюстях… – Суперинтендант, выслушав рассказ инспектора, покачал головой. – Это неопровержимое доказательство. Никакой это не череп Сетлея. А теперь послушаем епископа.
– Полагаю, мы уже можем вернуть ему череп, найденный этим Маркхэмом?
– Сначала надо соскрести всю глину, которой его вымазал Райт, этот неугомонный дьявол. Посмотрим, захочет ли епископ его забрать. Но нам он ни к чему. Мы займемся Сетлеем. Кто видел его последним, кроме Редси, ушедшим вместе с ним в лес?
– Миссис Брайс Харрингей. Она ведь говорила, что наблюдала за ними из окна своей спальни.
– Говорила, но что толку? Мне нужен кто-то, кто видел их после ухода в лес.
– Если Редси честно признается, что произошло в лесу тем вечером, – сказал Гринди, – то это может послужить ниточкой. Интуиция подсказывает, что тело принадлежит Руперту Сетлею.
Джим Редси пригласил инспектора Гринди в библиотеку.
– А теперь, сэр, – произнес инспектор, – мы с вами немного побеседуем, если не возражаете.
– Я не обещаю отвечать на вопросы, – предупредил Джим.
– Нет-нет, сэр. – Стараясь успокоить собеседника своим умиротворяющим голосом, Гринди опустился в кресло и положил фуражку на ковер. – Вы вовсе не обязаны. Однако, – подчеркнул он, не сводя взгляда с неподвижного лица Редси, – те, кто помогает полиции в исполнении ее долга, впоследствии имеют основания для удовлетворения.