Лабиринты Ехо. Том 1 | Страница: 236

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Вы – сэр Макс!

Леди не спрашивала, а утверждала. Я не стал ее разочаровывать. Кивнул и принялся ждать, что будет дальше.

– С ума сойти! – рассмеялась Меламори. – Как же тебя, оказывается, любят женщины.

– Вот так-то, – гордо ответствовал я. И внимательно посмотрел на незнакомку, мертвой хваткой вцепившуюся в мое плечо. – У вас что-то случилось?

– Пойдемте со мной. Там драка, – выдохнула она, указывая на окна трактира. – Там всех убивают.

– Что?!

Я устремился к дверям. Меламори не отставала. Мы ворвались в трактир и остановились как вкопанные. Сэр Мелифаро с видом победителя стоял на столе. Алотхо Аллирох, перемазанный кровью, то ли своей, то ли чужой, но живой и по-прежнему невозмутимый, вытирал свое «мачете» полой сверкающего плаща. Увидев Меламори, он выдал дебильную улыбочку влюбленного, от которой, как оказалось, не спасают даже арварохские гены. На полу лежала чуть ли не дюжина трупов. Лица мертвецов казались заурядными физиономиями столичных обывателей, но богатырское телосложение выдавало их арварохское происхождение.

– Могли бы явиться и пораньше. Где ты шлялся, Ночной Кошмар? Твой хваленый яд был бы как нельзя более кстати. Впрочем, мы и сами обошлись, как видишь, – гордо сказал Мелифаро. – У вас был шанс полюбоваться на величайшую из битв Эпохи Кодекса. А теперь все, караван уже ушел, как любит выражаться мой изамонский гость.

– Что тут произошло? – спросил я, с облегчением опускаясь на неудобный стул.

Мелифаро наконец слез со стола и устроился рядом со мной. Незнакомка в черном лоохи зашла за стойку и начала деловито наполнять стаканы. До меня наконец дошло, что она и есть хозяйка этого веселенького местечка. Покончив с работой, леди молча поставила стаканы перед нами. Я понюхал. Это был какой-то незнакомый мне напиток. Он пах яблоками и медом, но обжигал горло.

– Спасибо вам, – Меламори первая вспомнила о правилах хорошего тона.

– Не за что. Работа у меня такая, – улыбнулась хозяйка и деликатно отошла за стойку. Я затылком чувствовал изучающий взгляд ее темных глаз.

Алотхо Аллирох низко поклонился Мелифаро. Я обалдел: до сих пор сей грозный муж только слегка опускал голову, даже когда здоровался с королем.

– Я вам благодарен, – отрывисто сказал он. – Если бы не вы, мне пришлось бы умереть, не завершив свое дело, а что может быть хуже? Вы – великий герой и великий шаман. Спасибо.

– Не за что. Работа у меня такая, – усмехнулся Мелифаро.

Хозяйка «Армстронга и Эллы» тихо рассмеялась, услышав, что он повторил ее слова.

– Так что же тут было? – снова спросил я.

– Да ничего особенного, – пожал плечами Мелифаро. – Сэр Алотхо сидел вон за тем столиком, я устроился за стойкой. Ждал вас и старался не слишком надоедать нашему гостю. Стукнула дверь. Я думал, что это вы. Обернулся, увидел этих красавцев, потрясающих рогатками и прочими боевыми причиндалами. Один из них пальнул из бабума в Алотхо, тот как-то успел пригнуться… По правде говоря, я сначала растерялся, поэтому ребята успели немного подраться по-честному – если, конечно, один против дюжины – это честно. Алотхо уложил троих или четверых. Сколько народу вы угробили, Алотхо?

– Я не считал, я дрался, – ответствовал арварошец.

– Ну да, конечно. В общем, после того, как Алотхо прихлопнул одного из этих ребят своей мухобойкой – будете смеяться, но она оказалась смертельным оружием! – я велел этой милой леди выметаться на улицу от греха подальше и пустил в драчунов свой Смертный шар.

– А ты тоже умеешь? – удивленно спросил я.

– Ну не совсем же я безнадежен, – усмехнулся Мелифаро. – Правда, я терпеть не могу это делать. У меня после таких подвигов всегда голова болит и настроение портится, но сегодня у меня просто не было выбора. Ничего, сейчас выпью, и все как рукой снимет. Здесь же подают Осский Аш, самое лучшее пойло в Соединенном Королевстве.

– Да, мне тоже понравилось, – кивнул я. И обернулся к Алотхо. – Это были люди Мудлаха, верно?

– Да, – подтвердил он. – Жалкие рабы этого презренного. Я весь день чуял их поблизости. Я надеялся, что следом за ними появится сам Мудлах, но он не пришел. Только человек, забывший о чести, может послать сражаться никчемных слуг вместо того, чтобы явиться самому.

– Отвези его к Джуффину, Меламори, – решительно сказал я. – Во-первых, шефу будет интересно узнать новости, а во-вторых, он сможет быстро подлатать нашего гостя. У вас ведь ранена правая рука, чуть выше кисти, сэр Алотхо. Я не ошибся?

– Это так.

– А как ты узнал? – Меламори смотрела на меня во все глаза. – Он же весь перемазан кровью. Поди разбери, где там рана.

Я смущенно пожал плечами.

– Когда я смотрю на Алотхо, у меня начинает ныть моя собственная правая рука, в этом самом месте. Это называется «сопереживание». Со мной бывает.

– Ну ты даешь, – восхитился Мелифаро. – Может, ты еще и лечить умеешь?

– Сомневаюсь, – хмыкнул я. – Убивать – всегда пожалуйста, а вот пользу людям приносить – это не по мне.

– Вы говорите неправду, сэр, – вдруг возразил Алотхо. – Вы не любите убивать. А когда вы смотрите на меня, моя боль отступает.

– Правда? Вот это новость! С другой стороны, не могу же я смотреть на вас вечно. А сэр Джуффин врачует раны куда более эффективно, я сам тому свидетель.

– Поехали, Алотхо, – поддержала меня Меламори. – Макс абсолютно прав, так что нам лучше поторопиться. Заодно попрошу, чтобы сюда прислали полицейских, убрать тела. Это ведь необходимо?

– Ты умница, – кивнул я. – В этом сезоне дизайнеры не рекомендуют использовать трупы в качестве украшения интерьера.

– Хорошей ночи, господа.

Меламори взяла великолепного арварохца за руку, и они пошли к выходу.


– Могла бы хоть спасибо сказать за спасение этого чуда из чудес, – угрюмо буркнул ей вслед Мелифаро и обернулся к хозяйке. – Я собираюсь напиться, незабвенная. Так что тащите сюда все запасы вашего изумительного пойла.

– Все? Ты собираешься лопнуть, герой? – дружелюбно усмехнулась хозяйка. – Не стоит, здесь и без того гораздо больше мертвых, чем живых.

– Я не собираюсь лопнуть, – печально возразил Мелифаро. – Только напиться. Мне сейчас очень паршиво.

– Это бывает. Но потом непременно проходит, иначе жизнь могла бы показаться невыносимой, – рассудительно сказала леди, ставя на стойку кувшин. – Садитесь сюда, господа. Возможно, моя рожа – не лучшее зрелище во Вселенной, но она определенно более привлекательна, чем куча трупов, на которую вы таращитесь.

Ее манера выражаться привела меня в восторг. Еще похлеще моей собственной, с ума сойти можно.

– Не смейте называть эту роскошь «рожей» в моем присутствии, ясно? – строго сказал я. – Иначе я обижусь и буду долго и громко плакать вон в том углу. – Я небрежно махнул рукой в направлении дальнего окна.