Лампа Ночи | Страница: 87

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Вернувшись на Галингейл, я узнал, что и здесь все стало по-другому. Фэйты погибли. Гайинг так и не обнаружил следов ни Термана, ни Азрубала…

И вот — мы здесь.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1

Поразмышляв часок, Скёрл решила, что банк обошелся с ней совершенно бесчеловечно. Она позвонила в комитет Конверта и описала им оскорбительные события. Банк, заявила она, презирая ее саму и ее общественный статус, попирает самые основы цивилизованного общества. Председатель комитета попросил ее успокоиться, он все уладит. Через десять минут председатель позвонил сам и сообщил, что банк признает ошибку, приносит свои извинения и просит Скёрл, если ей будет угодно, вернуться в Сассун Ойри, где она может в безопасности пребывать в своих апартаментах. Один из чиновников банка всегда будет к ее услугам.

Скёрл поблагодарила председателя и сказала, что быть членом Конверта всегда не только высокая честь, но и наслаждение, с чем председатель и согласился.

Они с Джейро снова поехали в Сассун, где с энтузиазмом принялись за работу. Скёрл паковала самые любимые свои вещи, бегала по дому в поисках коллекции старых миниатюр отца, равно как и древних трилобитов со Старой Земли. Потом они вернулись в Мерривью. Джейро отнес вещи наверх, в комнату, отныне принадлежащую Скёрл. Некоторое время девушка стояла перед зеркалом, изучая свое отражение. Затем переоделась, причесала отросшие кудри и снова посмотрела в зеркало. Что-то изменилось. Но стала она лучше или хуже, Скёрл решить так и не смогла. В задумчивости она отошла от зеркала и спустилась в гостиную. Джейро внимательно поглядел на нее.

— Ты сегодня ужасно хорошенькая! Что ты с собой сделала?

— Сменила платье и причесала волосы. И еще помирилась со своими банкирами.

— Нет, есть еще что-то, — улыбнулся Джейро. — Но что, не могу понять. Может быть, потому… — Но тут юноша замялся. — Да ладно.

— У тебя есть проблемы поважнее, — напомнила Скёрл.

— Увы. Теперь я еще больше хочу узнать, где меня нашли Фэйты.

— Ах да, ведь они тебе так и не сказали!

— Еще раз — увы. Когда бы я ни спрашивал об этом, они только смеялись и говорили, что это очень далеко отсюда и вообще неважно.

— Но почему?

— Все объясняется весьма просто — они хотели, чтобы я окончил институт и стал работать на кафедре. Кроме того, я не должен был становиться космонавтом и копаться в своем прошлом.

— Звучит несколько странно.

— Да, но это из лучших побуждений.

— Надеюсь, ты обнаружил их записи?

Джейро рассказал о своих поисках.

— Ничего.

— Тебе требуется помощь опытного детектива, — важно сказала Скёрл.

— Возможно, и так. У тебя есть предложения?

— Я возьмусь за это дело при наличии адекватного гонорара.

— Гонорар, к сожалению, неадекватный, а попросту говоря, его нет вовсе.

— Неважно. Этого я и ожидала. Но я все равно возьмусь за него во имя более высоких материй. Так что расслабься, твои беды закончились.

— Надеюсь, но сомневаюсь. Хайлир умел работать на совесть. Я обыскал уже весь дом.

— Может быть, ты просто искал не там, где надо. А факты просто лежат у тебя под ногами.

— Посмотрим. Когда ты собираешься начать?

— Я уже начала и должна задать тебе несколько вопросов.

— Задавай.

— Где ты искал?

— Я просмотрел записи. Путевой журнал за тот год исчез. Я смотрел также все записки, дневники, телеграммы» рецепты, авторские свидетельства, сувениры, ресторанные меню — пусто! Я вычистил чердак, выяснив, что в этом доме никто ничего не выбрасывал столетиями. Я нашел дискеты с информацией по садоводству, школьные сочинения Алтеи, сломанные стулья, но никаких свидетельств путешествий. Я облазал весь кабинет Хайлира дюйм за дюймом, я перелистал все книги в библиотеке. Я осмотрел все подходящие места и все неподходящие. По-прежнему ничего. Ни намека, ни зацепки. Я снова бросился пересматривать журналы, стараясь найти хотя бы какие-нибудь отсылки, и снова безуспешно.

— Таким образом, ты мог упустить намек или тайную аллюзию.

— Возможно, но вряд ли.

— Я начну с журналов.

— Как хочешь. Но, боюсь, это пустая трата времени.

— И все же могло что-то остаться.

— Хайлир был гением методичности.

— Посмотрим, посмотрим.

Джейро оставил девушку за работой, а сам вышел на крыльцо, где застал Майхака и стал обсуждать с ним предложения, сделанные относительно Мерривью Форби Милдуном, Лиссель и Абелем Силкингом с его угрозами.

— Сейчас меня даже зло берет. Они хотели запросто околпачить бедного глупого нимпа, чтобы он продал усадьбу задаром. А потом преподнести это Джилфону Руту как великую победу и потребовать себе в награду роскошную яхту. У Абеля предложение выглядело несколько получше, но закончилось угрозами. В общем, мне решительно не нравятся ни все эти люди, ни их предложения.

— Не думаю, что Силкинг попытается выполнить свои угрозы, особенно после того, как мы познакомим его с Нецбеком.

Желая перевести разговор на что-нибудь более веселое, Джейро рассказал об успехах Скёрл, а потом и сам отправился к ней. Девушка методично просматривала кипы бумаг.

— Что новенького?

— Пока ничего. По-видимому, Хайлир обладал чрезвычайным хладнокровием и действительно хотел обеспечить тебе самое спокойное будущее.

— Я не намерен вспоминать его в таком тоне.

— Вероятно, я не очень милосердна. — Она указала на полку. — Вот журнал за год перед твоим появлением и за год позже. Они пронумерованы как 25 и 27. Журнал за номером 26 отсутствует.

— Возможно, именно он и находится в пакете Имбальда, который будет мне отдан, когда я, наконец, возьмусь за ум и окончу институт.

— Ты прав. — Скёрл вышла из кабинета. — Хайлир был слишком пунктуален.

— Но, может быть, что-то осталось в институте? Впрочем, на сегодня довольно. Пора начинать наш первый банкет. Скоро появится Гайинг. Ты хорошая повариха?

— Не думаю.

— Тогда я готовлю, а ты накрываешь стол, только, пожалуйста, в банкетном стиле! Лучшие скатерти в комоде, приборы в кухне.

— Хорошо. А что ты намерен приготовить?

— Тушеное мясо.

— Звучит неплохо. Когда-нибудь и меня научишь.

— Конечно. Тушеное мясо — это так просто. Кладешь все в горшок, добавляешь воды и ставишь в печь. Когда все .готово, солишь, перчишь — и на стол. Испортить трудно.