Маленький скандал | Страница: 12

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Он вышел из спальни и принял свою шляпу из рук глядевшей на него во все глаза Лилли. Провожая его до дверей, служанка довольно решительно для такой маленькой деревенской штучки заявила:

— Если бы только вы сегодня вечером были здесь, а не шлялись неизвестно где, этого бы никогда не случилось. Между ней и им, я имею в виду.

При этих обвиняющих словах Берк поднял брови.

— Что ж, Лилли, — произнес он. — Мне ужасно жаль. Но я нигде не «шлялся», как ты очень мило выразилась. Я присматривал за своей дочерью.

Лилли покачала головой — она явно чувствовала себя несчастной из-за того, что ее пребывание в такой роскошной гостинице подходит к концу.

— Народу хватает, чтобы нанять кого-нибудь присматривать за дочерьми, вы это знаете, милорд. — И она захлопнула дверь за его спиной.

* * *

Возвращаясь в экипаже к себе домой, Берк размышлял о словах служанки. «Народу хватает, чтобы нанять кого-нибудь присматривать за дочерьми». Точно. И он нанимал — скольких? Он потерял счет дамам, которые распаковывали свои чемоданы в комнате по соседству с комнатой дочери только для того, чтобы снова упаковать их через несколько дней — как правило, при этом обливаясь слезами. Да есть ли в Англии женщина, с которой Изабель могла бы ладить больше недели? Кого нанять, чтобы дочь была довольна?

Он задал этот вопрос Изабель сразу после того, как они вернулись с бала у леди Пигроув. Она ответила, хлопнув дверью, как бы желая подчеркнуть этим свои слова:

— Кого-нибудь, кто похож на мисс Мейхью!

«Ладно, — решил Берк, выходя из экипажа. — Если Изабель хочет мисс Мейхью, клянусь Богом, она ее получит!»

Глава 4

Кейт поставила Леди Бэбби на свой стол.

— Что мне с тобой делать? — спросила она.

Леди Бэбби смотрела на нее холодными зелеными глазами.

— Если ты не хочешь, чтобы нас с тобой отсюда вышвырнули, — наставительно сказала Кейт, — ты должна прекратить укладывать ему на подушку безголовых мышей. И больше не играть с фалдами его сюртука. И никаких клоков шерсти у него в ботинках. Ты должна прекратить все это. А то он сделает мою жизнь самым настоящим несчастьем.

Леди Бэбби открыла пасть и широко зевнула, выставив на обозрение свои белые острые зубы и длинный розовый язык.

— Если бы ты только, — обреченно пробормотала Кейт, — понимала, что я говорю.

За дверью классной комнаты послышались шаги. Поскольку Кейт пообещала Филлипсу не выпускать кошку из своей спальни, она быстро схватила ее и запихнула под стол, удерживая ее, шипящую и фыркающую, в ожидании того, кто покажется в дверях.

Но это была всего-навсего Пэтси, задыхающаяся от бега — не так-то легко взлететь с первого на четвертый этаж, где располагалась школьная комната, ни разу при этом не передохнув.

— Ох, — облегченно перевела дыхание Кейт. Она достала шипящую кошку из-под стола. — Это ты. Как ты меня напугала! Я была уверена, что это Филлипс.

— Мисс, — Пэтси прислонилась к косяку двери, пытаясь восстановить дыхание, — вы не поверите… Вы не поверите…

Леди Бэбби заворчала, и Кейт пришлось ее отпустить, чтобы не быть поцарапанной.

— Вот противное существо, — ласково сказала она, глядя, как кошка гордо ретируется, рассерженно поигрывая хвостом. — Ну, давай иди. И не обвиняй меня, если за тобой придет мистер Филлипс с тазом воды, когда тебе в твою маленькую головку в следующий раз придет идея нанести визит вежливости в его комнату.

Леди Бэбби устроилась у камина и принялась тщательно умываться. Кейт бросила взгляд на маленькие часики, приколотые к блузке.

— Мальчики уже вернулись с урока верховой езды? — спросила она. — Мне казалось, у них еще по меньшей мере полчаса. Я еще не успела предупредить повара по поводу чая для них.

— Не мальчики! — Пэтси наконец обрела способность говорить. Она приложила руку к груди, словно пытаясь утихомирить рвущееся наружу сердце. — Приехал какой-то джентльмен, чтобы повидать вас, мисс. Он ждет в библиотеке. Филлипс был вынужден проводить его в библиотеку, поскольку хозяйка в гостиной проводит заседание женского общества за улучшение участи жителей Папуа — Новой Гвинеи…

— Какой-то джентльмен? — Кейт инстинктивно принялась поправлять волосы. — Какого черта Фредди делает здесь, да еще в середине дня? Он же знает, что по вторникам у меня не бывает выходных. Что с ним такое случилось?

Пэтси покачала головой.

— Нет-нет, мисс! — протараторила служанка, ее глаза горели таким огнем, что его по ошибке можно было принять за лихорадочное возбуждение. — Это не лорд Палмер. Вовсе нет! Это смуглый мужчина громадного роста. Он огромный, как гора, и с глазами, как у вашей Леди Бэбби. Мне кажется, это тот человек, который, как вы рассказывали, обижал свою дочь на улице накануне вечером…

— Что? — Кейт вскочила, даже не заметив этого. — Ты имеешь в виду лорда Уингейта?

— Совершенно верно. — Пэтси щелкнула пальцами. — Точно, его именно так и зовут! Филлипс говорил мне, но я позабыла. Правильно, Уингейт.

Глаза Кейт широко распахнулись от удивления.

— Лорд Уингейт? Здесь? Повидаться со мной?

— Да, мисс. Он так и сказал. Он дал Филлипсу свою визитную карточку и спросил, дома ли вы, как будто вы хозяйка в доме! — Щеки Пэтси горели. — Вы бы видели лицо старого Филлипса! Он выглядел так, будто у него приступ! Пошел прямо к мистеру Следжу и все рассказал ему, а мистер Следж и говорит: «Ну и не стой, как истукан, Филлипс. Пойди и приведи ее!» — Пэтси нервно хихикнула. — «Пойди и приведи ее», — говорит! Филлипсу! Видели бы вы лицо этого размазни!

— Господи Боже! — Кейт поспешно отряхнула с юбки кошачью шерсть. — Что ему могло понадобиться?

— А может, вы ему проткнули зонтом дыру в сюртуке? — предположила Пэтси. — Может, он хочет, чтобы вы купили ему новый?

— О нет! — застонала Кейт. — Боже, Пэтси, я не смогу купить новый сюртук этому человеку. Только одни его галстуки, наверное, стоят больше, чем я зарабатываю за целый год.

Пэтси погладила ее по руке.

— Не беспокойтесь, мисс. Просто попросите у него тот сюртук, и миссис Дженнингс заштопает на нем дырку. Помните, как здорово она отремонтировала детские пальтишки в тот день, когда им пришло в голову побросать друг в друга горячие каштаны? Сюртук будет как новый. Он даже не сможет вспомнить, где была дырка.

Не слишком-то утешенная, Кейт медленно спускалась на второй этаж, где ее ждал его светлость. Она понимала, что причиной, по которой маркиз Уингейт удостоил своим посещением дом мистера Сайруса Следжа, могло быть только одно: он, вне всякого сомнения, до сих пор не может простить Кейт выдвинутые ею обвинения, сделанные тем вечером, около недели назад, и пришел потребовать, чтобы ее уволили и, естественно, убрали подальше от Парк-лейн. Когда она войдет в библиотеку, мистер Следж немедленно уволит ее — в обмен, конечно, на скромное пожертвование в пользу преподобного Биллингса.