Микроскоп можно легко заменить, во всяком случае, Рейли мог это сделать. Ему достаточно было заказать новый и отправить в банк деньги за него. Предметные стекла и химические реактивы тоже можно было получить без затруднений.
Но его тревожил вопрос, зачем все это было украдено. Ради какой цели? Почему он заподозрил, что исчезновение всего этого не было невинной шалостью?
Потому что был уверен, что знает вора. И его пугало даже не это, а причина, почему все это было похищено.
Обычно женщин такие вещи не интересовали.
— Вы, кажется, что-то говорили о том, что в коттедже мисс Доннегал есть постоянно запертая комната. Почему?
— Да, — ответил Гленденинг. — На острове ни в одной двери не было замка, кроме как в двери амбулатории и в двери комнаты, которую она называет кабинетом своего отца. А почему?
— Для этого нет причины, — задумчиво сказал Рейли.
Гленденинг схватил Рейли за плечи и повернул его лицом к себе.
— Вы не можете скрывать это от меня, чем бы это ни было. По вашему молчанию я могу заключить, что вы о чем-то догадываетесь. Она действительно… сошла с ума? Да?
Рейли, посмотрев графу прямо в глаза, бесстрастно произнес:
— Пустите меня.
Гленденинг отпустил его плечи и отошел от него на несколько шагов. Когда секундой позже он вернулся, то Рейли увидел в лунном свете лицо графа, потемневшее от ярости.
— Лучше вам сказать мне прямо сейчас! Вы что-то знаете, знаете гораздо больше, чем сказали мне! Лучше вам открыть рот, а иначе, друг мой, вместо слов вам придется выплюнуть собственные зубы.
Рейли мог вынести многое. Он мог примириться с тем, что единственная любовь его жизни бросила его, потому что считала его бездельником, не желавшим принять полагавшийся ему титул. Он готов был потерять все, отказаться от всего, что умел и знал, и начать все сначала в таком захолустном городишке, как Лайминг, чтобы доказать ей ее неправоту.
Он мог нырнуть в соленую ледяную воду за утопающим паромщиком, мог помочь родиться бастарду у девушки из таверны. Он мог пережить то, что его грубо будил среди ночи помешавшийся от любви граф.
Но единственное, что не могло не вызвать у него отпора, — это угрозы.
Поэтому он повернулся к Йену Маклауду с поднятыми кулаками.
— Только посмейте! — зарычал он. — Попробуйте, Гленденинг, и получите по заслугам!
Граф несколько опешил от его напора. Он, моргая, смотрел некоторое время на кулак Рейли, покачивавшийся перед самым его носом, потом сказал:
— Послушайте, Стэнтон! Вы же знаете, что я не хотел сказать ничего такого. Не стоит так горячиться…
Рейли, поняв, что зашел слишком далеко, опустил кулаки. Однако сердце его продолжало бешено биться.
— Сожалею, — сказал он.
— Нет, — возразил Гленденинг. — Пожалуй, извиниться стоит мне.
Они продолжали стоять друг против друга, и дыхание белыми облачками пара вырывалось у них изо рта. Наконец Гленденинг сказал примирительно:
— Так скажите же мне, что это. Помешательство, навязчивая идея? Или колдовство?
Как только Гленденинг произнес слова о колдовстве, заухала сова. Рейли не мог сдержать нервной дрожи.
— Не то и не другое, — ответил он, плотнее запахивая плащ на плечах.
Плечи Гленденинга уныло опустились, и он проговорил:
— О, не стоит играть со мной в игры. Она безумна, как мартовский заяц, и вы это знаете. Не стоит стараться смягчить для меня удар.
Но Рейли и не пытался это сделать.
Он подумал о Пирсоне и его графине и о том, как тот был приятно возбужден тем обстоятельством, что у него появилась собственная безумная пациентка, о которой он мог бы написать. Глупец. Вот кто он был. Лентяй и глупец. Что он знал о безумии? Что он вообще знал?
Он был точно таким, как те люди, о которых так презрительно отзывалась Бренна, те, кто принадлежал к Королевскому медицинскому колледжу. Те, кто дерет нос, самовлюбленные ничтожества…
Низкий раскатистый голос Гленденинга ворвался в его мрачные раздумья.
— Как вы полагаете, что нам следует в этом случае сделать? Представляет ли она опасность для самой себя?
— Я бы так не сказал, — со вздохом возразил Рейли, — по крайней мере многое зависит от того, что мы найдем в этой комнате.
— В какой комнате?
— В запертой.
Граф фыркнул:
— О, уж туда вы никогда не попадете. Она охраняет ее, как будто внутри находятся сокровища короны.
Рейли призадумался:
— Гленденинг, если она действительно безумна, вы не можете жениться на ней.
— Почему же не могу? Разве есть закон, запрещающий это?
— Весьма вероятно, что есть. Но если даже такого и нет, неужели вы хотите жениться на женщине, тайком разгуливающей по кладбищу глубокой ночью? Неужели вы хотите, чтобы она стала матерью ваших детей?
Гленденинг воинственно выпятил подбородок:
— Мой отец всегда утверждал, что моя мать не в себе, а я в полном порядке.
Это, подумал Рейли, было открытым вопросом. Но вместо этого он благородно сказал:
— Я в этом не сомневаюсь. Утром я навещу мисс Доннегал и посмотрю, не даст ли она правдоподобного объяснения.
По лицу графа расплылась счастливая улыбка, и он сказал торжествующе:
— В таком случае все в порядке. Все будет хорошо. Я получу жену, а вы коттедж, и все мы будем счастливы.
Однако Рейли в этом сильно сомневался.
Бренна Доннегал разгладила золотистый атлас своей юбки и посмотрела на молодого человека, стоявшего рядом с ней.
— Ну, — сказала она с притворной нерешительностью, — я не знаю, право, не знаю…
— Пожалуйста, мисс Доннегал.
Молодой человек был по-настоящему красив в своей бархатной куртке и бриджах.
— Вы сказали, что сохраните этот последний танец для меня.
— Гм-м…
У Бренны было намерение танцевать с этим джентльменом, но, решила она, ему незачем об этом знать. Молодых людей следует держать в неведении: пусть гадают об истинных чувствах леди к ним. Неопределенность поддерживает интерес.
— Ну, — начала Бренна самым кокетливым тоном, — думаю…
Но тут другой молодой джентльмен, еще более красивый, чем предыдущий, с плечами невероятной ширины, искрами смеха в темных глазах и мягкими темными волосами, повязанными сзади кожаным ремешком, перебил ее.
— Вы сказали, что оставите этот танец для меня, — заявил он.
И протянул к ней руку.