– Ради Бога, почему? – спросила я. – Рана тебе наверняка не повредит!
– Ты так думаешь? – возмущённо спросил Йеркер. – Где тебе знать, что творится в нашей школе. Если я стану выходить утром на перемену, то вернусь домой с целиком оторванным ухом.
И это сказал маленький драчунишка! Ну да, я знаю, что среди малышей случаются жестокие схватки. Не так давно я проходила мимо народной школы и видела, как забияка Йеркер, издав боевой клич «Битва и победа!», ринулся сломя голову прямо в кучу из пяти-шести отчаянно, изо всех сил дравшихся сорванцов. Так что, может, и в самом деле ему надёжнее оставаться на переменах в классе.
А вообще никаких новостей на горизонте Смостада нет.
Да, правда, мы были у Марианн на дне рождения, если тебе интересно слышать об этом. Содержанием вечера были чай, бутерброды и небольшая, корректная перепалка со Стигом Хеннингсоном. Перепалку начал Бертиль, а происходило это примерно так.
Стиг без всякой в том нужды долго болтался перед зеркалом в прихожей, поправлял галстук, причёсывался и, казалось, был безмерно доволен своим отражением, так что один из мальчиков чуть презрительно сказал:
– Чёрт побери, как упорно ты смотришься в зеркало!
Стиг тут же парировал:
– Я, как полевые цветы, радуюсь своей красоте.
Следующая реплика принадлежала Бертилю. Он очень сухо произнёс:
– Как приятно, когда люди радуются такой малости!
Вероятно, были сказаны ещё большие колкости, не стану этого отрицать. Но Стига, во всяком случае, по-настоящему припечатали, и это ему так полезно, так полезно! Он живёт на полном пансионе у той же хозяйки, что и Марианн, поэтому он как бы имеет на неё бесспорное, неотъемлемое право, иначе, пожалуй, ей можно было бы найти более приятного кавалера.
Неплохие подарки достались Марианн. Мама и папа – управляющий имением – наверняка сделали всё, чтобы достойно отпраздновать пятнадцатилетие дочери. Ты только послушай. Маленькая дорожная сумка из свиной кожи, две пижамы из чудеснейшего мокрого шёлка, красный футляр с маникюрным набором, по-настоящему очаровательный серебряный браслет, двадцать пять крон наличными и три пары нейлоновых чулок. Но ни единой книги. Мне, пожалуй, пришлось бы справить пять дней рождения, чтобы получить столько подарков, сколько Марианн получила за один, но, во всяком случае… Если бы у меня был день рождения и мне бы не досталось ни одной книги, я бы серьёзно начала сомневаться: не нарушен ли порядок мироздания?
Вообще-то было так весело и шумно, как никогда. Сначала мы танцевали, однако всё кончилось тем, что мы словно превратились в детей и играли в жмурки и «сватались в шутку»…
Ты слышала о таких играх? Ещё у нас был клуб неподготовившихся ораторов, и Бертиль произнёс весёлую краткую речь на тему: «Сравнение духовной жизни пингвинов с Кальмарской унией» [50] . Мне самой досталось задание произнести речь «О свином окороке». Не стану утверждать, что я хоть сколько-нибудь испугалась. Но тебе не кажется, что это, пожалуй, тоже необычайно идиотская тема? Однако в свою защиту скажу: я придерживалась исключительно и строго темы «Рождественский окорок».
А теперь, моя девочка, я заканчиваю письмо с серьёзнейшими пожеланиями тебе поскорее начать готовить рождественские подарки: вязать прихватки для горшков с кашейи вышивать маленькие никому не нужные скатёрки, так чтобы быть уверенной: здесь, на Севере, в самом деле наступит Рождество.
Бритт Мари
Подруга-корреспондентка, ого-го!
И даже в этом году тебе не удалось стать Люсией [51] города Стокгольма? Кайса, ой-ой-ой, как же ты ведёшь себя! Судя по фотографии, которую ты мне прислала, ты в аккурат такая же милая и славная, какой должна быть свечная королева. Ты пишешь, что не захотела выставлять себя на конкурс. Ну, вини тогда самоё себя, раз не стала той, кому выпала честь ехать вчера вечером через весь город с подвесками на цепочке и в кроличьей шубке.
У нас в доме мы праздновали День святой Люсии так впечатляюще-убедительно. Нашей Люсией-невестой была Алида [52] , облачённая в свою лучшую ночную сорочку с вышивкой. Правда, я, пожалуй, представляла себе, что Люсия должна быть чуточку более хрупкой и по крайней мере весить не больше девяноста килограммов, но ведь это, возможно, некоторое старое извращённое представление, с которым, пожалуй, я попытаюсь распрощаться. Как бы там ни было, я почувствовала себя по-настоящему, по-домашнему уютно, когда меня разбудили глубокие, хотя и несколько фальшивые звуки грудного голоса Алиды, она пела: «Санта-Люсия, светлое, ясное видение…» – таким громовым голосом, что потолок начал подниматься ввысь, а в постель нам подали крепкий кофе, свежие шафрановые булочки и перцовое печенье. Вслед за Алидой, совершенно заслонённый её могучей фигурой, появился маленький звёздный мальчик [53] Йеркер в шляпе в виде конусообразной сахарной головы. И более беззубого звёздного мальчика, верно, никогда в Северном полушарии не наблюдалось. С тех пор как я видела его в последний раз, Йеркеру удалось расстаться ещё с двумя зубами. Я не знала, что у детей может выпадать столько зубов сразу, но Йеркер, могу поклясться, обделывает все свои делишки основательно.
Когда я выпила кофе, я прокралась за Алидой в спальню: мне очень хотелось посмотреть, какую мину скорчит Моника, когда увидит Люсию. Я думала, она словно свалится с небес, но представь себе – ничего подобного! Она уселась в кроватке, задумчиво глядя на Алиду, а потом совершенно спокойно сказала:
– Я думаю, у тебя в волосах – свеци.
И всё.
Когда Алида раз пять выдавила из себя «Санта-Люсия…», нам уже окончательно надоела эта ария. Вместо неё мы запели: «Был Стаффан конюхом лихим…» А потом настало время тащиться в школу. Было темно, но почти во всех окнах горел свет. Многие высыпали на улицу и шли, зажав в руках корзинки, где были термосы с кофе и бутерброды. Молчи и не говори, что жители Смостада пренебрежительно относятся к празднику Люсии, нет, вовсе нет!