Гарретт присвистнул.
– Достаточно высоки, чтобы купить новую карету. И я не стану придавать значение тому, что вы назвали меня беспутным.
Джейн самодовольно ухмыльнулась.
Кэсс в волнении заломила руки.
– Я думаю, это ужасно. Просто ужасно.
Люси подалась вперед и похлопала Кэсс по коленке.
– Не тревожься. Я уверена, что победа будет за мной.
– Я это знаю, Люси. Только беспокоюсь, что это повредит твоей репутации и… Словесное состязание с герцогом, и особенно с герцогом Кларингтоном, никоим образом не улучшит мнение о тебе в свете. Я уверена в этом.
– На мой взгляд, значение репутации слишком переоценивают, – сказала из-за книги Джейн.
Гарретт высоко поднял брови.
– В самом деле? – с сарказмом спросил он.
Джейн чуть опустила книгу и взглянула поверх нее на собеседника.
– Да. Вас удивляет, что я так думаю, Апплтон?
Гарретт небрежно пожал плечами.
– Нет. Не особенно. Возможно, меня удивило только то, что вы это признаете.
– Я – «синий чулок», Апплтон. Если уж мне плевать на собственную репутацию, то еще меньше меня заботят такие вещи, как ленты для волос и наряды.
Он с невинным видом заморгал глазами.
– «Синие чулки» не пользуются лентами для волос, мисс Лаундз?
Джейн снова уткнулась в книгу, спрятав за ней лицо.
– Мы пользуемся ими, Апплтон. Просто не волнуемся из-за них.
– Я в самом деле серьезно беспокоюсь за Люси, – продолжила Кэсс, прерывая их.
Джейн снова опустила книгу.
– А я ничуть не волнуюсь. Я с нетерпением жду этого, правда. Представляю себе заголовок в завтрашней «Таймс»: «Леди Люси сокрушает Кларингтона».
Люси задорно вздернула подбородок и улыбнулась.
– Спасибо за несокрушимую веру в меня, Джейн.
– А прежде всего я хочу сегодня вечером получить место в первом ряду, – с лукавой улыбкой добавила Джейн.
Кэсс взмахнула рукой.
– Я очень волнуюсь. Что, если заголовок будет гласить: «Герцог Кларингтон выиграл еще одну битву»?
– Вы в самом деле думаете, что наша Люси позволит ему победить? – спросил Гарретт.
– Спасибо, Гарретт, – откликнулась Люси.
– Я просто думаю, что герцог очень умен и повидал много всего в мире, – ответила Кэсс. – Мне бы не хотелось, чтобы тебя подвергли унижению, Люси.
Люси пристально посмотрела на подругу.
– Не беспокойся, Кэсс. Со мной все будет в порядке. Поверь в меня хоть немного. – Сказать по правде, прошлой ночью Люси и саму одолели сомнения. Прилюдно вступить с герцогом в перепалку? Ну что ж, она не была бы человеческим существом, если бы не испытывала минутных сомнений, разве не так? Допускал ли надменный герцог хоть на миг, что может проиграть? Однако Люси быстро избавилась от тревожных мыслей.
Она отнюдь не блистала талантами. Такие полезные умения, как искусство очаровывать людей, танцевать, играть на фортепиано, были ей неподвластны. Но рвать людей на клочки своим языком? Это был дар, которым судьба сочла за благо наградить ее, и Люси никогда в этом не сомневалась. Ну, может, один-единственный раз прошлой ночью, и то всего на минутку. Но в конце концов Люси обрела уверенность, что победит. Должна победить.
Когда она с друзьями вошла в бальный зал, в помещении явственно ощущалась напряженность. Как будто сотни глаз мгновенно повернулись и уставились на вошедших.
– Интересно, герцог уже здесь? – прошептала Кэсс.
Ответ на этот вопрос незамедлительно пришел от хозяйки вечера, леди Хаверти. Эта дама сразу устремилась к ним с хитрой улыбкой на лице.
– Леди Люси, очень рада видеть вас. Герцог Кларингтон скоро должен прибыть.
Люси с облегчением вздохнула. Но почему эта небольшая отсрочка немного успокоила ее?
– Сердечно благодарю вас за любезное приглашение, – ответила Люси. Ее друзья тоже тепло поприветствовали хозяйку дома.
– Мне очень приятно, – сказала леди Хаверти. У Люси создалось впечатление, что хозяйка бесконечно рада тому, что именно у нее в доме произойдет событие, о котором больше всего будут говорить на званых обедах в этом сезоне.
– Да, ну что ж, обязательно сообщите, когда прибудет герцог, – сказала Люси самым небрежным тоном.
Ей не пришлось долго ждать. Казалось, всего несколько минут спустя легкая суета возле двери заставила всех обратить взоры в ту сторону, и дворецкий звучно объявил имя герцога Кларингтона.
– Вот оно, – пробормотал себе под нос Гарретт, устремив на Люси предостерегающий взгляд вместе с ободряющей улыбкой.
Люси небрежно пожала плечами.
– Я совершенно готова, когда бы он ни появился.
В течение следующих нескольких минут шумная толпа гостей вытеснила их двоих на середину бального зала, и Люси взглянула прямо в красивое мужественное лицо герцога Кларингтона.
Она сделала глубокий реверанс.
– Ваша светлость.
– Миледи. – Герцог поклонился и коснулся губами костяшек ее затянутых в перчатку пальцев. Она вздрогнула. Неправда. Она отдернула руку, словно ее обожгло.
Гости быстро окружили их плотной толпой.
– Похоже, мы собрали достаточно зрителей, – сказал герцог, сунув руки в карманы и обойдя Люси. – Что мы собираемся обсуждать? – Он вызывающе выгнул бровь.
Люси одарила его своей лучшей притворной улыбкой.
– Вы так умны, ваша светлость. Я полностью полагаюсь на ваш опыт в выборе темы.
Он настороженно посмотрел на соперницу.
– Сарказм вам к лицу, миледи.
– Мне это уже говорили. – Она ухмыльнулась.
– Почему бы нам сначала не потанцевать и не обдумать это? – предложил он.
Она едва не фыркнула.
– Танцевать с вами? Нет. Благодарю.
Он вздернул бровь.
– Ох, ну а это поистине удивительно.
Люси смерила его высокомерным взглядом.
– Что?
– Помилуйте, с вашей репутацией искусного игрока словами, я думал, вы ответите джентльмену, с которым не желаете танцевать, что-нибудь гораздо более остроумное, чем просто «Нет. Благодарю вас».
Герцог насмехался над ней. Ее лицо запылало. Наверняка у нее покраснели уши.
– Думаете, вы сумели бы ответить лучше?
Он с дьявольской улыбкой на твердо очерченных губах наклонил голову в знак подтверждения.
– Я знаю, что сумел бы.
Люси, сердито глядя на него, скрестила руки на груди.