– К несчастью, я подхватила простуду. И из-за этого чувствую себя ужасно виноватой.
Виноватой? Люси судорожно сглотнула. Уж ей-то о чувстве вины было известно все.
– С чего бы тебе чувствовать себя виноватой, Кэсс?
Кэсс покачала головой.
– Из-за того, что я так обращалась с герцогом до сих пор. Я вела себя очень неучтиво.
Люси подалась вперед и протерла ладонями глаза.
– Нет, это я была с ним груба.
– Но только по моей просьбе. – Кэсс изящно чихнула в носовой платок.
– Это не имеет значения, Кэсс. Я уверена, он очень рад, что теперь ты охотно разговариваешь с ним, – ответила Люси.
– Но я боюсь, что он утратит ко мне интерес, – сказала Кэсс. – Начнет ухаживать за кем-нибудь еще, если я буду болеть слишком долго.
– Если он начнет ухаживать за кем-нибудь еще, значит, он не заслуживает тебя, – возразила Джейн. – Помнишь, Мэри Уолстонкрафт сказала: «Женщины систематически унижаются, получая банальные знаки внимания, которые мужчины считают должным оказывать их полу, в то время как на самом деле мужчины оскорбительным образом поддерживают свое собственное превосходство».
Люси согласно кивнула.
– Совершенно верно. Джейн права. Наверное, будет лучше, если ты оставишь его.
– Я знаю, знаю, – согласилась Кэсс. – Но мне было бы значительно легче, если бы ты согласилась составить ему компанию, Люси. Пожалуйста. Кроме того, не будет вреда, если лорд Беркли подумает, что у него есть соперник.
Люси устремила умоляющий взгляд на Джейн. Она никак не могла согласиться на это. Не могла подвергать себя еще большему искушению, снова общаясь с герцогом. Или могла? Неужели ей недостает силы духа?
Джейн небрежно пожала плечами.
– Придется тебе пойти на это, Люси. Что-то подсказывает мне, что Кэсс не успокоится, пока ты не согласишься.
– Да, – с улыбкой подтвердила Кэсс. – Я не отстану.
Люси едва не взвыла.
– Ну ладно, Кэсс. Я составлю герцогу компанию ради тебя.
Дерек сидел в кабинете, просматривая учетные книги. В отчетах с земель пожалованного ему герцогства царила чертовская неразбериха. Видно тот, кто занимался ими до сих пор, не слишком дружил с математикой. Дерек уже уволил управляющего и нанял нового поверенного для помощи в управлении поместьем. Однако собирался лично проверить все до последней цифры. Черт бы побрал этих аристократов с их нежеланием заниматься собственным хозяйством. Ведь последний владелец даже не замечал, что его нещадно обкрадывали. Что с того, что аристократу не к лицу присматривать за своими владениями? Дерек сам будет управлять своими землями и все приведет в порядок, прежде чем позволит хоть кому-нибудь прикоснуться к учетным книгам.
Стук в дверь заставил его оторвать взгляд от бумаг.
– Войдите.
За дверью стоял Хьюз, как обычно c прямой, словно шомпол проглотил, спиной.
– К вам посетитель, ваша светлость.
Посетитель? Неужели Люси? Дерек сильно сомневался в этом, но одна лишь мысль о ней заставила его неловко поерзать в ставших внезапно тесными бриджах.
– Кто это, Хьюз?
– Лорд Беркли, ваша светлость. Он просит уделить ему минуту вашего времени.
Дерек швырнул перо на учетную книгу и откинулся на спинку кресла, заложив руки за голову. Беркли? Какого дьявола? Это не имело никакого смысла.
– Он пришел один, Хьюз?
– Да, ваша светлость.
– Проводите его сюда.
Прищурив глаза, Дерек уставился на дальнюю стену кабинета.
Что могло понадобиться от него Беркли?
Через минуту Хьюз вернулся с упомянутым джентльменом. Впустив его в кабинет, дворецкий затворил дверь.
Беркли поклонился Дереку.
– Благодарю вас, ваша светлость, за то, что согласились меня принять.
– Входите, Беркли. Присаживайтесь.
Беркли подошел к письменному столу и уселся в одно из двух больших кожаных кресел, расположенных перед ним.
– Благодарю, ваша светлость.
Дерек встал, подошел к серванту и плеснул в бокал немного бренди.
– Не хотите ли выпить, Беркли?
– Нет, благодарю, ваша светлость. Я не употребляю спиртные напитки крепче вина.
Дерек удивленно выгнул бровь, взглянув при этом известии на сервант.
– Вы не будете возражать, если я выпью бренди?
– Нет, конечно.
Хорошо. Дерек подумал, что ему это понадобится. Он взял свой бокал со стола, плеснул в другой бокал немного вина для Беркли, передал гостю и снова вернулся за стол.
– Скажите, Беркли, что привело вас сюда?
Отставив в сторону бокал, лорд Беркли подался вперед и положил на крышку стола сложенные ладони.
– Я хотел… п-попросить… оказать мне… л-любезность, ваша светлость.
Дерек отхлебнул глоток бренди.
– Любезность?
– Да, ваша светлость. Это касается леди Люси Апплтон.
Дерек сделал глубокий вдох.
– Леди Люси? А что с ней?
– Ну, ваша светлость… – Беркли поправил галстук. – Я… можно сказать… я… пытаюсь ухаживать за ней.
Дерек взглянул на Беркли, прищурившись. К чему это он клонит?
– Продолжайте.
– Я хотел бы… очень хотел бы… ухаживать за ней официально, ваша светлость. И я… я… крайне нуждаюсь в вашей помощи. Если вы… с… согласны мне ее оказать, конечно.
Дерек одним глотком опорожнил свой бокал.
– Вам нужна моя помощь, чтобы ухаживать за Люси? – Черт, он только что совершил ошибку! Не следовало называть ее Люси при Беркли.
– Д-да… в-ваша светлость.
Дерек внимательно разглядывал молодого человека. Похоже, Беркли страдал легким заиканием. Должно быть, ему трудно было прийти сюда и попросить о помощи.
– Чем именно, по-вашему, я могу помочь вам? – спросил Дерек.
– Леди Л-Люси, как видно, крайне увлечена вашей с-склонностью к остроумию, в-ваша светлость.
Дерек нахмурился.
– В самом деле?
– Д-да, в-ваша светлость. Она не раз упоминала при мне об этом. К-как вы с н-ней перешучивались.
Дерек удивленно приподнял бровь.
– Она говорила вам?
– Д-да, в-ваша светлость.
Парню следовало прекратить называть его «ваша светлость». Слишком мучительно было слушать его, беднягу.
– Однако это не отвечает на вопрос, каким образом я мог бы помочь вам, Беркли.