Непредсказуемая герцогиня | Страница: 76

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Я помню вас, леди Люси. Вы сказали, что вас не радует быть втиснутой в неудобную одежду ради соблюдения традиции. И вы скинули туфли, заявив, что они вам страшно жмут.

Люси закрыла глаза. О да, это была она, все верно. Она опустила голову.

– Да, ваше величество.

– А затем вы выдернули перья из прически и спросили вашу мать, закончилось ли уже это «проклятое дело».

Люси прижала два пальца к виску, пытаясь унять внезапно возникшую пульсирующую боль.

– Да, ваше величество.

Королева слегка подалась вперед.

– Вы единственный ребенок у ваших родителей, не так ли?

Это был неожиданный вопрос.

– Да, ваше величество. Мой брат Ралф умер, когда ему было девять.

Королева оглянулась на принцесс.

– Вы можете представить себе, девочки, каково это – совсем не иметь сестер?

Сочувственный шепот принцесс наполнил тронный зал. Выросшие в такой крепкой семье, они не могли даже вообразить ничего подобного. В самом деле.

Королева снова свысока взглянула на Люси.

– Я поручаю вам сообщить Кларингтону, что вы станете его невестой.

У Люси замерло сердце. Если кто и мог сейчас упасть в обморок, то только она.

– Я правильно вас расслышала, ваше величество? Я думала, вы…

Королева утвердительно кивнула.

– Вы из хорошей семьи. Я не вижу никаких оснований возражать. Мне кажется, вы оба несколько необычные, чуждые условностям люди. Из вас выйдет превосходная пара. Не говоря о том, что вряд ли в этом мире много истинной любви.

Принцессы дружно вздохнули.

Пронзительный вопль, который Люси услышала в следующий момент, скорее всего, был ее собственным. Но она не остановилась, чтобы выяснить его происхождение.

– Благодарю вас, ваше величество. Благодарю вас от всего сердца. – Она начала пятиться назад. Ох, это занимало слишком много времени. Примерно на полпути из зала Люси повернулась, приподняла юбки и припустила бегом.

По залу эхом разносились бурные протесты леди Морланд. Люси на секунду встретилась взглядом с Кэсс. Рот ее верной подруги был широко раскрыт, напоминая букву О.

– Люси, ты бежишь! – воскликнула Кэсс с оттенком неодобрения и предостережения в голосе.

– Я знаю, – крикнула в ответ Люси.

– Почему? – По голосу Кэсс было заметно, что она сильно нервничает. Затем она спросила: – Что ты собираешься делать?

Не прерывая быстрого шага, Люси сорвала с головы убор из перьев и подбросила его в воздух.

– Собираюсь быть храброй!

Глава 53

Вечером Люси пришлось долго упрашивать и умасливать Хьюза, чтобы тот сообщил ей местонахождение своего хозяина. Очевидно, Дерек весь день провел в клубе и лишь ненадолго заскочил домой, чтобы переодеться, после чего отправился на званый ужин.

Званый ужин у принца-регента.

Люси тяжело вздохнула. Два визита к королевским особам за один день. На что только не пойдешь ради Дерека.

Когда карета Гарретта остановилась перед Карлтон-Хаусом, Люси охватила нервная дрожь.

– Ты абсолютно уверена, что не хочешь, чтобы я пошел с тобой? – спросил Гарретт. Ее кузен был таким милым. Он настоял, что будет сопровождать ее.

– Я должна сделать это сама.

– Хорошо, но я подожду тебя здесь.

Люси согласно кивнула. Резервный план. Ну что ж. Отлично.

Королевский дворецкий оглядел ее с ног до головы, но, видимо, поверил на слово, что она действительно леди Люси Апплтон и должна срочно обсудить неотложное дело с герцогом Кларингтоном. Вскоре ее проводили на званый ужин.

Люси слышала много россказней о печально известных приемах у принца-регента. Но, конечно, ее никогда туда не приглашали. Реальность превзошла все ожидания.

Громадный стол, накрытый льняной скатертью, был сервирован тончайшим китайским фарфором и хрусталем. В середине стола располагались огромные блюда с мясными деликатесами и сырами, сладостями и десертами, овощами и птицей, с жарким и соусами. Там были вина всех сортов и шоколад. Куда бы она ни кинула взгляд, везде находилось что-нибудь еще более изысканное, чем предыдущее. В центре всего этого показного великолепия восседал принц собственной персоной. По обе стороны от него сидели две ярко одетые дамы. Рядом с одной из них находился Дерек.

Не отрывая от него глаз, Люси медленно вышла на середину зала. Она мгновенно уловила момент, когда Дерек ее заметил. Его взгляд сосредоточился на ней, и герцог сразу прервал разговор со своими соседями по столу.

Люси продолжала двигаться на дрожащих ногах. Она остановилась по другую сторону стола и заговорила, уверенным голосом:

– Ваша светлость?

Все разговоры разом смолкли. Звон посуды, смех, музыка – все затихло. В зале воцарилась мертвая тишина, и все глаза устремились к ней.

– И кто ж вы такая? – спросил принц-регент, залпом осушив бокал вина.

Люси ответила, не отрывая взгляда от Дерека:

– Я – леди Люси Апплтон, – сказала она. – И я пришла к герцогу Кларингтону.

Принц поставил бокал на стол и вытер толстые губы салфеткой.

– Ах, ваша будущая жена, э-э, Кларингтон?

Губы Дерека были плотно сжаты, но взгляд по-прежнему был устремлен в глаза Люси.

– Я не уверен, ваше величество. В последний раз, когда я просил ее руки, она отказала мне.

– Есть у кого-нибудь колода карт? – спросила Люси.

Принц-регент насмешливо ухмыльнулся.

– Есть ли у меня колода карт? Вы, верно, шутите? – Он хлопнул в ладоши, и в считанные секунды появился лакей с картами. Слуга вручил колоду Люси.

Дерек внимательно наблюдал за ней.

– Люси, что вы делаете?

Она двинулась вперед и встала прямо перед Дереком.

– Тяните карту, ваша светлость. Только одну.

Он судорожно сглотнул.

– Для чего?

– Как вы уже сказали, однажды вы просили моей руки и я отказала вам. Но сегодня я здесь, чтобы изменить это, чтобы все уладить.

– Что вы имеете в виду? – Дерек прикрыл глаза.

– Число на карте будет означать количество значительно лучших ответов на вопрос: «Выйдете ли вы за меня замуж?»

– Люси, вы не должны…

– Тяните, – умоляюще прошептала она.

Дерек взглянул на колоду. Он вытянул одну карту и перевернул ее.

– Десятка треф, – объявил принц, радостно потирая свои маленькие пухлые руки.