Черная вдова | Страница: 37

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Бролен сделал в блокноте очередную запись. Должно быть, эта процедура была не только сложная, но и невероятно дорогостоящая. Ему казалось странным и даже почти забавным, что люди прикладывают столько усилий, чтобы получить нить, едва видимую глазом. «В десять раз тоньше волоса», как сказал Нельсон Генри, любитель пауков.

— Вы удивлены, не так ли? — спросил Хаггарт с плохо скрываемым удовольствием. — Знаете, по своей сути шелк паука не отличается от шелка других членистоногих ткачей, от шелка шелковичных червей и жесткокрылых насекомых. Основу его составляют простые аминокислоты, глицин и аланин. Паука от всех остальных насекомых отличает то, как именно он плетет свой шелк. Ни одному живому существу не удается то, что удается пауку, и так уже на протяжении четырехсот миллионов лет. Пауки способны превращать жидкий протеиновый раствор в нить, самую прочную из всего, что нам известно на планете Земля. Это превращение происходит без применения какого-либо особого материала, без добавления химических токсичных продуктов — и это в организме размером с фалангу вашего пальца, даже меньше!

Было очевидно, что для Ньютона Хаггарта пауки — истинный культ поклонения.

— А мы, — продолжал он, — люди, обладающие «высшим» разумом, не можем воспроизвести этот процесс, даже имея лаборатории и столь обширные знания…

— Точнее, не могли, — поправил его Джекман, — пока не появилась «НеоСета».

— Можно заглянуть в ваши лаборатории? — спросил Бролен.

Джекман скрестил руки на груди:

— Боюсь, что нет. Даже мне проникнуть в них крайне трудно. Зато я могу показать вам кабинеты, в которых мы проводим исследование различных представителей паукообразных. Вы ищете какую-то определенную информацию?

— Нет, просто мне хочется уловить эту особую атмосферу. Идеи и вопросы придут, когда интересующие меня предметы окажутся перед глазами.

Джекман кивнул и поднялся:

— В таком случае давайте спустимся вниз. Уместно ли спросить вас, что за расследование вы ведете?

Джекман проводил их до коридора и закрыл дверь своего кабинета.

— Я не могу сказать вам больше того, что вы уже знаете от капитана Чемберлена, — ответил Бролен, испытывая удовольствие от того, что в свою очередь имеет право не раскрывать всей правды. — Скажем так: мы нашли некоторое количество паучьего шелка и хотим навести о нем справки, которые, возможно, помогут нам выйти на его владельца.

— Сколько шелка вы нашли? — спросил Хаггарт.

— Много. Сейчас его изучает энтомолог, чтобы установить точное количество. Шелка столько, что им можно воспользоваться как накидкой или небольшим спальным мешком.

Хаггарт замедлил шаг. Он так сильно сдвинул брови, что приобрел свирепый вид.

— В чем дело? — спросил Бролен.

— Ну… это невозможно, такое количество шелка. Нам это не удается до сих пор, и даже армия после тридцати лет безуспешных попыток передала это дело в руки частных предприятий, а сама довольствуется их финансированием. Нет, то, что вы говорите, совершенно невозможно.

— Тогда что же это такое? — возразил Бролен. — Эксперт утверждает, что это паучий шелк естественного происхождения.

Щека Хаггарта нервно дернулась. Он выдавил из себя подобие улыбки и мрачно сказал:

— Может быть, это неизвестный науке вид. Гигантская особь…

Он неловко усмехнулся и пошел дальше.

25

В субботу на Ямхилле царило настоящее столпотворение, будто все жители Портленда собрались возле торгового центра «Пайэнир Плейс». Рядом с Аннабель шел Ларри Салиндро, натянувший на свое упитанное тело форму полицейского. Найти его не составило труда. Аннабель позвонила в Центральное отделение полиции, где он проводил большую часть времени — и он сразу к ней присоединился. Он был нужен ей, возможно, потому, что без полицейского удостоверения она чувствовала себя здесь совершенно беспомощной. Аннабель решила найти Ларри сразу, как только Бролен высадил ее в центре города. Именно благодаря этому доброму, трогательному человеку она была здесь, рядом с Джошуа. Кроме того, он владел всей необходимой для расследования информацией, и Аннабель знала, что с ним она может открыть любые двери.

Она попросила его достать одного из пауков, найденных рядом с жертвами нападений в городе. Он сделал все, что было в его силах, и вышел из здания Центрального отделения с прозрачным пластиковым пузырьком, в котором лежало сморщенное тельце черного паука.

Ларри сразу спросил у молодой женщины, есть ли у нее какие-нибудь новости. Ему было известно об утреннем происшествии, когда она едва не поймала убийцу. Вспомнив об этом, она вновь вспыхнула от ярости.

Чтобы отвлечь ее, Салиндро начал болтать о том о сем, а потом спросил, зачем ей понадобился он сам и особь паука.

— Может, вы наконец скажете, куда мы идем? — спросил он, однако, без видимого раздражения.

— Если я скажу, вы откажетесь меня сопровождать.

— Конечно, если это незаконно!

— Не волнуйтесь, это законно. Но я не знаю, насколько это безопасно, — кокетливо сказала она.

Игривый тон женщины успокоил Ларри.

— А еще я хотела поблагодарить вас, Ларри. За то, что вызвали меня сюда.

Ларри пожал своими могучими плечами:

— Джош не такой, как все. На него невозможно сердиться, он какой-то… другой. Иногда я думаю, действительно ли он живет тут, с нами, на этой планете, или просто оказался здесь проездом.

Аннабель рассмеялась. Салиндро продолжал:

— Нет, правда! Сколько ему лет? Тридцать пять? Кажется, что вдвое больше, настолько циничным он стал. Только представьте себе! ФБР, инспектор, которому прочили большое будущее в полиции Портленда, — и он бросает все, становится частным детективом, уходит от мира и превращается в затворника. Иногда он напоминает мне Хемингуэя.

В нем чувствуется та же мудрость, созерцательность, нежелание жить, в конце концов. Поэтому я и решил, что вам не помешает некоторое время побыть вместе. Вы же знаете, он совершенно один.

Аннабель кивнула:

— Понимаю, Ларри.

— Я знаю. Я понял это сразу, как только вас увидел. В ваших глазах я заметил такое же одиночество.

Она вздрогнула. Салиндро решительно умел удивлять.

Желая поскорее закончить этот тяжелый разговор, молодая женщина скользнула под навес, радуясь возможности хотя бы ненадолго скрыться от солнца. Сверившись с небольшой картой города, которую Аннабель всегда держала в кармане, она свернула на улицу Морримон, где сразу заметила вывеску «Жучки». Салиндро не отставал от нее ни на шаг.

Это оказался крошечный магазинчик, обе стены которого были заставлены стеклянными террариумами.

— Только не говорите, что я должен туда войти!