— Сэр, где в-в-ваши часы? Наших ребят интересует, к-к-который час.
«Намек на то, чтобы я отдал им свои золотые часы? — невесело подумал Барни. — Жаль, что я не выбросил их в море…».
С часами пришлось расстаться.
Когда они очутились в руках Дика Тейлора, он внимательно осмотрел их и, взвесив на ладони, буркнул:
— Неплохая вещица… Положу их в общий сундук, а позже выставим эти часики на аукционе.
— Так который сейчас час? — вновь проворчал Жак Фурбэн.
— Почти половина десятого, — ответил Тейлор. — Самое время переправить на фрегат наших пленников — тех, что заперты в парусной, ну и, конечно, капитана… Уокер! Приведи сюда губернатора и мисс Моррис.
— Что-о? Губернатор острова и его дочь находятся здесь? — послышался изумленный голос одного из пиратов, не участвовавших в захвате бригантины. — Как они здесь очутились?
— Без нечистой силы здесь не обошлось, — заявил другой разбойник.
— Ерунда! — воскликнул третий. — Если они дружат с чертом, то почему же он не спас их, а снова передал нам в руки?
— Потому что мы милее черту, чем они, — предположил боцман.
Язвительные реплики сразу же стихли, когда на палубе появились сэр Генри и Кэрол. Их осунувшиеся хмурые лица с темными кругами под глазами и воспаленными потрескавшимися губами свидетельствовали о том, что несколько дней и ночей, проведенных в необычных условиях, явились для них тяжелым испытанием. К сожалению, новая встреча с морскими разбойниками не сулила обоим облегчения.
Сделав шаг навстречу пленникам, Дик Тейлор объявил:
— Сэр Генри, вы и ваша дочь сейчас отправитесь на борт «Королевского охотника». Там вам придется объяснить нашим друзьям, почему и каким образом вы бежали из Форт-Джорджа, после чего совет братства решит вашу судьбу. Не хотелось бы вас пугать, но проступок, совершенный вами, настроил против вас очень многих. Вы могли сорвать наши замыслы — и уже за одно это вас стоило бы повесить… Но я буду голосовать за то, чтобы вам сохранили жизнь. И знаете, почему?
— Почему? — с трудом выдавил из себя сэр Генри.
— Во-первых, потому что я не кровожаден. У меня суровый вид, но доброе сердце. Да! А во-вторых, ваша смерть была бы преждевременной. Она усложнила бы выполнение того, что мы замыслили. Вы понимаете, о чем я говорю?
— О корабле с казной…
— Вот именно! И учтите: пока этот приз не будет в наших руках, я не дам за вашу жизнь и понюшки табака.
Губернатор негромко кашлянул, прочищая пересохшее горло.
— Можно задать вам один вопрос?
— Валяйте.
— Что будет с нами, если «Феникс» станет вашей добычей?
— О, тогда вам сохранят жизнь и, возможно, отпустят на все четыре стороны.
— А если вы не сумеете захватить «Феникс», причем не по моей вине, как тогда вы поступите с нами?
— Тогда? — квартирмейстер задумался. — Тогда, сэр, мы вас вздернем на рее, а вашу дочь оставим на ночь в кубрике. Когда с ней переваляется вся команда, мы выбросим ее за борт — акулам на завтрак!
— Боже, — прошептала Кэрол, поежившись, — какой ужас…
— Так что молитесь, сэр Генри, молитесь за наш успех!
Довольный тем впечатлением, которое произвели на пленников его слова, Тейлор усмехнулся краем рта, после чего велел своим людям грузиться в шлюпку.
— Корнелис, — окликнул он парусного мастера, — пусть твои парни останутся здесь. И ты, Бен, останься, — квартирмейстер подмигнул боцману. — Побеседуй с офицерами и матросами, может, кто-нибудь из них захочет присоединиться к нашей честной компании.
Когда десяток разбойников, а также губернатор острова и Кэрол спустились в шлюпку, чтобы идти к пиратскому судну, кормовой огонь которого мерцал примерно в двухстах ярдах от бригантины, юнга напомнил квартирмейстеру о его намерении взять с собой и капитана «Паломницы».
— Да, совсем запамятовал! — проворчал Тейлор. — Эй, там, на борту! Тащите сюда капитана.
— А где он? — икнув, отозвался боцман.
— Спроси у Лохматого.
— Он был в каюте лекаря, — подал голос Лохматый.
— Джим, Том! — окликнул боцман двух матросов. — Спуститесь вниз и приволоките сюда этого недорезанного капитана!
Последние слова, видимо, пришлись по вкусу разбойникам, имевшим обыкновение присваивать друг другу и первым встречным различные — по большей части шутливые — прозвища, и они тут же окрестили Джона Барни Недорезанным Капитаном, или просто Недорезанным.
Несмотря на то, что капитан «Паломницы» потерял много крови и одна рука его, хотя и была перевязана хирургом, практически не действовала, пираты обошлись с ним довольно бесцеремонно: грубо вытолкав Барни на верхнюю палубу, они сбили его с ног, подхватили за руки и за ноги и сбросили прямо в шлюпку. Упав на бухту каната, капитан вскрикнул от боли, потом, стиснув зубы, перевернулся на правый бок. Пока шлюпка шла в сторону пиратского судна, он с отстраненным выражением лица следил за взмахами весел и изредка отвечал на вопросы квартирмейстера — того интересовали мореходные качества бригантины.
Сэру Генри и мисс Моррис пираты велели подняться на борт «Королевского охотника» в первую очередь. Тейлор провел их в капитанскую каюту, дождался, когда смолкнут удивленные возгласы, вырвавшиеся из уст Брэдли, Хилтона и Эванса, — все трое играли в кости за столом, накрытым зеленой бархатной скатертью, — и с довольной улыбочкой доложил:
— Приз взят, джентльмены, а в нем — две упорхнувшие птички!
— Силы небесные! — пробормотал штурман, поглаживая пятерней бороду. — Вот уж кого не надеялся больше увидеть в нашей компании, так это вас, ваше превосходительство, и вас, мисс Моррис.
— Человек предполагает, а судьба располагает, — процедил сквозь зубы Чарлз Эванс.
— Воистину, — кивнул капитан. — Рад снова видеть вас, сэр Генри! А уж как рад встречи с вами, сударыня, так этого и передать не в силах — слишком косноязычен…
— Сожалею, капитан, — ответила Кэрол безразличным тоном, — но я не могу сказать, что встреча с вами и вашими людьми вызвала во мне аналогичные чувства.
Брэдли рассмеялся. Смех его был искренним, беззлобным.
— Иных слов я то вас и не ожидал, мисс Моррис, — заметил он. — Честность — ваша отличительная черта… Кстати, вы готовы без утайки рассказать нам о том, каким образом вам удалось покинуть форт и перебраться на судно?
— Моя дочь следовала за мной, капитан, — вмешался в разговор губернатор.
— Неужели? А я думал — наоборот… Что ж, если так, мы готовы вас выслушать, сэр Генри.
— Я и моя дочь ушли из крепости подземным ходом.
— Мы так и думали, — сказал бомбардир. — Завтра же вы нам его покажете.