— Эй! — прокричала она. — Здесь кто-нибудь есть?
— Есть. Что вам нужно? — донесся до нее мужской голос.
Он пошла на голос.
— Я… я хочу взять напрокат экипаж, — сказала она.
Мужчина пробурчал в ответ что-то невнятное. Послышался звон упавшего ведра и лошадиное ржание. Наконец из стойла вышел мужчина. Он вытер руки о свои грязные штаны и направился к ней. Остановившись всего в метре от Брианны, он внимательно осмотрел ее с головы до ног.
— Чем я могу вам помочь, маленькая леди? — спросил он.
«Надо же — маленькая», — подумала она. Неужели он слепой? Мужчина был довольно высоким, в безрукавке (когда-то эта вещь была красного цвета, однако со временем выцвела и стала грязно-серой), открывавшей его массивные руки. На ней не хватало нескольких пуговиц. Между подтяжками, поддерживавшими его штаны, выпирал волосатый живот. Мужчина почесал себя возле пупка и ухмыльнулся, увидев ее смущение.
— Мне нужен экипаж, — сказала она. — И лошадь.
— В самом деле? — буркнул он и почесал под мышкой. — Вы сами будете управлять лошадью?
— Да, мне нужно съездить в палаточный лагерь, расположенный к западу от города.
Он шагнул к ней, а она отступила на шаг назад.
— Я вот что скажу тебе, дорогуша. Я ведь могу отвезти тебя туда. Неужели такая прелестная малышка захочет измазаться в грязи? И если ты будешь хорошо вести себя со мной, то я и денег с тебя не возьму. Что ты на это скажешь?
— Она отвечает «нет», — раздалось откуда-то сверху.
Брианна подняла голову, и на нее посыпалась солома. Стряхнув с себя соломинки, она увидела на второй сверху ступеньке деревянной лестницы, которая вела на чердак, обутые в мокасины ноги. Потом появились кожаные штаны. Преодолев последние четыре ступеньки, Коламбус Най спрыгнул на пол.
— Какое вам дело до всего этого, мистер?
— Эта леди — моя. Ты, кажется, подковывал лошадь, кузнец? Так продолжай свое дело, — сказал Най, даже не взглянув на этого мужчину.
— Да я знаешь что…
Злобно зыркнув на него, Най подошел ближе.
— Нарываешься на неприятности? — спросил он.
Мужчины молча уставились друг на друга. Буквально через секунду кузнец отступил.
— Когда вы решите насчет экипажа, то дайте мне знать, леди, — сказал он и, тяжело ступая и что-то бурча себе под нос, пошел к стойлу, в котором до этого работал.
Когда он ушел, Най потер глаза и спросил:
— Какого черта ты здесь делаешь, женщина?
— Мне нужен экипаж для того, чтобы я могла поехать в палаточный лагерь и поговорить с мистером Меграджем.
Уперев руки в бока, он опустил голову. Казалось, что он устал держать ее прямо.
— Вы только потратите время зря. Меградж не возьмет к себе в караван женщину, если с ней не будет мужчины, который в случае необходимости сможет защитить ее.
— Тогда я поговорю с миссис Декер. Может быть, ее семейство или какое-нибудь другое согласится взять меня с собой.
— Вам что, позарез надо уехать?
Он пристально посмотрел на нее, и она нервно поежилась под его взглядом.
— Я уже говорила вам, что здесь, в Миссури, меня ничего, кроме печальных воспоминаний, не держит. Я хочу начать новую жизнь.
— Для того чтобы ваше путешествие с этим караваном было безопасным, вам нужно взять с собой какого-нибудь мужчину. Лучше, чтобы это был муж. Не важно, законный или нет. Или вы желаете накликать на свою голову неприятности?
— На что это вы намекаете? — спросила она, широко раскрыв от ужаса глаза.
Криво усмехнувшись, он подошел к ней еще ближе и, засунув кисти за ремень брюк, сказал:
— Не думайте, что кому-нибудь в голову придет поинтересоваться, состоим мы с вами в законном браке или нет. Это никто не будет выяснять.
Брианна даже рот раскрыла от изумления.
— Это неслыханно! Да как вы смеете мне предлагать такое! Я…
— Послушайте меня, — перебил ее он. — Никто и не говорит, что мы с вами должны будем жить вместе как муж и жена. Мы просто будет изображать из себя супругов. Я могу даже спать под фургоном. Ну что, по рукам?
Покусывая нижнюю губу, она размышляла над его предложением. Какой, однако, упрямый этот мужчина! Что же все-таки ему нужно от нее? Почему он согласился на такую авантюру?
— Но если так называемый муж каждую ночь будет спать под фургоном, это может показаться странным, не так ли? — спросила она.
Он пожал плечами.
— Да кому какое дело? Зато к вам не будут приставать мужчины, а женщины будут уважать.
— А может быть, лучше сказать, что вы мой брат?
Он снова пожал плечами. Это предложение ему, конечно, не понравилось, однако он не мог придумать ни одного убедительного довода против.
— Это тоже вариант. Ну что, по рукам?
Она пристально посмотрела в его холодные темно-серые глаза. А ведь у нее и не было другого варианта!
— Да, мистер Най. Я думаю, по рукам.
* * *
— Эй, Уилл!
Шериф Рейни снял со стола ноги и выпрямился. Он сидел на старом, видавшем виды крутящемся стуле.
— Привет, Джордж. Что привело тебя сегодня к нам?
Парень с густой копной волос бросил на стол шерифа грязный конверт.
— Мистер Берч попросил доставить вам это письмо. На нем написано «срочно». Видите?
Рейни взял конверт и понюхал желтое пятно, которое находилось как раз в том месте, где был написан адрес.
— Это пятно от абрикосового варенья, которое варит твоя мать, Джордж. Я прав? Почему ты до сих пор не угостил меня этим вареньем?
— В следующий раз обязательно угощу. Обещаю, Уилл.
— Спасибо, — сказал Рейни и, вытащив из кармана куртки монету, бросил ее мальчику. — Эй! — закричал Рейни, когда мальчик направился к двери. — Поблагодари от моего имени Сэма Берча. Хорошо?
Оставшись один, шериф разорвал конверт, вытащил из него листок бумаги и быстро пробежал глазами письмо, написанное неразборчивым почерком. Когда он начал перечитывать его, в кабинет, покачивая бедрами, вплыла Глори.
— Привет, Уилл. Как поживает мой мужчина, которого ты держишь под замком?
— Если ты имеешь в виду Баррета, то его здесь нет.
Глори метнула на шерифа яростный взгляд. Имея ирландские корни, она была натурой вспыльчивой.
— Что значит: его здесь нет?
— То и значит, — сказал Уилл Рейни, снова положив на стол ноги. Потом он стал перебирать листовки, на которых были напечатаны снимки преступников, находящихся в розыске (их ему доставили с сегодняшней почтой), и сказал: — Этот твой ненормальный адвокат, как там его — Роулингс?