Голос мертвых | Страница: 131

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Это будет достаточной мне наградой, — сказал Бодрок.

— И да будет так! — кивнул Янош.

* * *

Когда на востоке над горизонтом показались первые золотистые лучи солнца, Гарри Киф все еще спал. Но в Эгейском море, неподалеку от Родоса, небольшой катер уже проходил мимо Тилоса, а затем повернул на запад и направился к Сирне. Катер был чуть больше того, на котором Дарси с Манолисом плавали на Карпатос. Теперь на борту была уже вся группа. Наблюдая, как скользит за бортом голубая вода моря, словно шелк ножницами разрезаемая носом катера, Дарси снова и снова прокручивал в голове разработанный накануне вечером план действий, пытаясь найти в нем слабые места и логические несоответствия.

Он вспомнил сидевшего за столом в номере отеля Дэвида Чанга, в то время как все остальные, окружив его, наблюдали за его действиями. Родители Чанга были наркоманами. Кокаин разрушил их тело и разум и, в конце концов, убил обоих, когда Дэвид был еще совсем ребенком. Вот почему с того момента, когда он поступил на службу в отдел экстрасенсорики, он использовал свой талант именно в этом направлении, стремясь уничтожить всех, кто наживался на человеческом несчастье. Время от времени ему поручали другие задания, где требовался его дар поисковика-локатора, но в отделе всем было известно, что главным его коньком остаются наркотики.

Прошлым вечером он раздобыл небольшое количество ненавистного вещества и работал, склонившись над кучкой белоснежного кокаина. На большом столе была расстелена карта Додеканеса, а поверх карты тоненькой струйкой рассыпан ядовитый порошок, четко видимый на темно-коричневом фоне папиросной бумаги.

Чанг попросил полной тишины и в течение нескольких минут сидел глубоко дыша и время от времени смачивая палец, чтобы подцепить им кристаллик наркотика и поднести его к языку. И вдруг...

Резко выдохнув изо рта воздух, он смел со стола папиросную бумагу вместе с рассыпанным на ней ядом и ткнул указательным пальцем в какую-то точку на карте.

— Здесь! — воскликнул он. — И притом огромное количество.

Манолис Папастамос и Джаз Симмонс не удержались и зааплодировали, в то время как Зек, Дарси и Вен Траск, казалось, ничуть не были удивлены. Работа Дэвида, безусловно, производила на них впечатление, но они уже много лет посвятили экстрасенсорике, а потому не видели в этом ничего странного и из ряда вон выходящего.

Манолис внимательно посмотрел на карту, на ту точку, на которую указал Чанг, и кивнул.

— Это остров Лазаридиса, — сказал он. — Что ж, теперь мы знаем, где прячется “Лазарь”. А на его борту весь груз, который врикулаки украли со старого “Самотраки” Теперь оставалось разработать план. Цель была ясна: попасть на остров примерно через час после рассвета, когда вампиры, составлявшие команду белоснежного судна, меньше всего будут склонны к активной деятельности, а затем уничтожить “Лазарь” вместе со всем содержимым и командой вампиров прямо на месте, там, где судно стоит на якоре.

Дэвид Чанг не принимал участия в операции и мог распоряжаться временем в течение всего дня по своему усмотрению. Он должен был встретиться с остальными, когда все будет позади. И теперь они как раз направлялись к острову, чтобы выполнить свою часть работы.

Голос Манолиса вернул Дарси к действительности.

— Еще полчаса — и мы на месте. Вы не хотите обсудить все еще раз?

— Нет, — покачал головой Дарси. — Каждый из вас знает, что ему следует делать. А что касается меня... я сейчас всего лишь обыкновенный пассажир. Во всяком случае до того момента, когда мы окажемся на острове, в логове Яноша. — Он еще раз оглядел свою команду Зек расстегнула молнию легкого летнего платья. Под ним на ней был надет желтый купальник, фасон которого практически не оставлял места воображению Она выглядела гораздо моложе своих лет, загорелая гладкая кожа блестела на солнце, и в целом Зек производила просто сногсшибательное впечатление. Ни один мужчина, будь он живым или бессмертным, не в силах был оторвать взгляд от огромных голубых глаз, пышных, отливающих золотом светлых волос и ослепительной белозубой улыбки.

Муж взглянул на нее и широко улыбнулся.

— Что тебя так развеселило? — спросила она.

— Я думал, что наша задача — утопить этих типов вместе с их суденышком, — ответил Джаз. — По-моему, мы не рассчитывали на то, что все они утонут от одного твоего вида.

— Этому я научилась у леди Карен, когда была на Темной стороне, — объяснила ему Зек. — Если мне удастся отвлечь их внимание, то всем остальным будет гораздо легче справиться со своей задачей. А уж леди Карен умела привлекать к себе внимание и сводить мужчин с ума — в этом она была мастерица.

— О, они отвлекутся, будьте уверены, глаз от вас не оторвут! — заверил ее Манолис.

Бен Траск тем временем открыл небольшой чемоданчик с множеством отделений и вынул из него четыре или шесть блестящих металлических дисков примерно семь дюймов в диаметре и два дюйма толщиной. С обратной стороны на них был нанесен черный магнитный слой, и каждый диск был снабжен с лицевой предохранителем и таймером. Манолис внимательно наблюдал, как Траск привязывает магнитные мины к водолазным ремням вместо обычных для них свинцовых грузов, потом покачал головой.

— У меня просто в голове не укладывается, каким образом вам удалось вывезти их из Англии, — сказал он — В дипломатическом багаже, — пожал плечами Траск. — Мы не слишком афишировали свое сотрудничество, но все же мы являемся одним из отделов Британской разведки.

— Впереди — скала! — крикнула Зек, сидевшая перед щитом от ветра на резиновом коврике, постеленном на узкой палубе, служившей одновременно крышей рубки, указывая на что-то. — Манолис, это то, что мы ищем?

— Именно, — кивнул головой Манолис. — Дарси, вы не могли бы подержать руль?

Дарси взял управление катером на себя, и слегка сбавил скорость. Манолис и Джаз разделись, оставшись в одних плавках, и скрылись в маленькой каюте. Там они еще раз проверили акваланги и надели ласты. Бен Траск снял куртку, водрузил на нос очки от солнца, а на голову — соломенную шляпу. В своей гавайской рубашке он был похож на богатого туриста, отправившегося на морскую прогулку. Дарси легко мог сойти за его брата.

Они уже подошли достаточно близко к острову, чтобы увидеть, что он представляет собой не просто голую скалу. Кое-где виднелись кусты, участки, поросшие тимьяном и жесткой травой. Но все же большую часть острова занимали камни, утесы, а в центре его, над прибрежными вершинами скал, не меньше чем на сто восемьдесят футов вверх взметнулась изборожденная ветрами желтая громада с отвесными стенами.

Зек вглядывалась в нее, приложив руку к глазам, чтобы не слепило солнце.

— Это всего лишь малая часть крепости, — сказала она, — но меня она, тем не менее, приводит в дрожь. И там люди, нет, не люди — вампиры. Их, по меньшей мере, двое.

Катер обогнул оконечность острова, и Дарси увидел то, что ожидало их впереди. Но прежде чем он это увидел, его дар уже подавал предостерегающие сигналы.