Пока они не решат, что делать с девочками, лучше держать их подальше от королевского крыла.
– Ты видел их?
Габриелю хотелось знать, имели ли девочки сходство с ним.
– Пока нет.
Габриель вспылил:
– Чем это, интересно, ты был так занят?
Личного секретаря было не так-то легко сбить с толку.
– Когда я пошел в детскую, их там уже не было.
– Не было? Ты хочешь сказать, что они пропали? – Это просто невероятно. – У них же была няня? Она что, не знает, где они?
– Ее нет, так же как и ее вещей. Около часа назад охранники вывели няню из дворца.
– Вывели? По чьему приказу?
– Секретаря леди Дарси.
– Ты говорил с ней?
– Но сейчас три утра.
Если бы дело не касалось двух пропавших детей, Габриель смог бы отложить это дело до утра.
– Передай, что я хочу серьезно поговорить с ней. Сейчас же.
– По всей видимости, сейчас она вместе с леди Дарси в ее спальне.
Отчаяние взяло верх над раздражением. Габриель торопливо направился в спальню к своей невесте. Он не ожидал, что дети Мариссы доставят ему столько хлопот. Конечно же Оливия захочет узнать о них все. Он уже убедился в том, что она совсем не такая, какой он представлял ее себе раньше. Кристиан предупреждал его, что Оливия не так проста. Однако ей прекрасно удавалось скрывать свою истинную натуру.
Когда Габриель достиг комнаты Оливии, его волнению не было предела. Он довольно резко постучал в дверь. Ему открыла приятная женщина чуть за тридцать в классическом темно-синем платье. Она хмурилась, однако ее глаза удивленно распахнулись, когда узнала мужчину, поджидавшего за дверью.
– Я ищу двух маленьких девочек, которые пропали из своей детской. – Габриель решительно шагнул в комнату, женщина отпрянула. – Как мне известно, они здесь. Можно я войду?
– Конечно, ваше высочество. Леди Дарси. – Она повернулась. – Принц Габриель пришел, чтобы встретиться с вами.
– Вы не могли бы оставить нас наедине?
Габриель одарил Оливию выразительным взглядом.
Когда дверь за секретарем закрылась, мужчина окинул взглядом покои своей будущей жены. Оливия стояла у камина. Она выглядела просто очаровательно в простом светлом платье, ее волосы были забраны во французский пучок, такой же у нее был во время бала. По всей видимости, она не ложилась спать. Затем он перевел взгляд на постель, где под одеялом лежали спящие девочки.
– Прошу прощения за столь поздний визит, но две девочки пропали.
– Беттани и Карина.
Оливия назвала их по имени. Что еще она успела разузнать?
– Что они делают здесь? – Волнение придало голосу Габриеля излишнюю резкость.
– Они съели по порции мороженого и заснули. – Ее улыбка была мягкой и уставшей. – Та ужасная женщина напугала их, и они отказывались спать в своих постелях. Я решила забрать их к себе.
– Чтобы угостить мороженым?
– Их матери не стало несколько дней назад. Незнакомцы забрали их прямиком из дома, а затем привезли в это огромное пугающее место. Ты хоть можешь представить, какое влияние это могло оказать на их психику?
– В детской нет ничего пугающего.
– Но им так казалось! Та женщина, которая присматривала за ними…
– Почему ее выслали?
Глаза Оливии метали молнии.
– Полагаю, сейчас ты начнешь объяснять мне, что такие решения вне моих полномочий, но она безобразно обращалась с девочками.
В гневе Оливия показалась Габриелю еще прекраснее. Его волнение незамедлительно прошло.
– Как вы встретились?
– Мне не спалось, и я захотела прогуляться. Когда я поднималась по лестнице, то услышала их плач и брань няни. Малышки выбежали из комнаты буквально мне навстречу. – Оливия поджала губы. – Мне бы очень хотелось поговорить с их отцом. Сделаю это завтра же.
– Здесь все не так просто.
Габриель шумно перевел дыхание.
– Объясни же.
– Для начала нужно кое-что сделать.
Оливия строго посмотрела на него:
– Что, например? Тест на отцовство? – Она усмехнулась. – Это же просто абсурдно. Они – точная копия твоей сестры в детстве.
– Правда?
– Неужели ты сам этого не заметил?
– Их привезли только сегодня. Мне не удалось увидеть их раньше.
Чувствуя бешеное сердцебиение, Габриель сделал шаг к кровати. Когда он впервые узнал о существовании дочерей, то сгорал от нетерпения. Теперь, когда девочки были от него на расстоянии вытянутой руки, он почувствовал, что не был готов к этой встрече. Мужчина посмотрел на безмятежно спавших девочек, похожих на отражение друг друга. Он прикрыл глаза. Марисса не лгала. Это были его дети. Он легонько погладил их по щеке. Какое облегчение.
– Это твои дети, не так ли? – Голос Оливии дрожал от эмоций, но лицо оставалось таким же спокойным, словно они обсуждали погоду. – Сначала я подумала, что отец Кристиан, но теперь…
– Я узнал об их существовании только сегодня.
– Их мать ничего тебе не рассказала? – Оливия вздохнула. – Теперь ее не стало.
– Мы расстались при довольно неприятных обстоятельствах. Она ничего не рассказала мне о своей болезни.
Его наполнило отчаяние. Габриель сжал губы, но, заметив на себе ее взгляд, взял себя в руки.
– Ты любил ее?
Они с Оливией прежде никогда не говорили о любви. Их собственный брак не будет любовным союзом – чистая политика. Тем не менее, если она поймет, что его сердце до сих пор принадлежит другой женщине, едва ли это ее обрадует.
– Мы были вместе очень давно.
– Девочкам нет и двух лет.
Несмотря на безразличный тон, было очевидно, что Оливии не слишком нравится встречаться лицом к лицу с его прошлым. Если бы новости о близняшках попали в прессу, Оливия бы стала настоящей жертвой.
– Это должно остаться в тайне.
– Невозможно. Вы сильно рисковали, когда привезли их во дворец.
– Возможно, мы могли бы скрывать это, до того как найдем какое-то решение.
– Если ты переживешь из-за моего отца, не стоит. Он очень заинтересован в этом заводе.
– Но ты?
– Эти девочки – чудо. Каким бы ни было решение, я поддержу его. Все же мне кажется, что ты должен признать свое отцовство.
Взгляд Оливии был ясен и прозрачен. Габриель колебался. Отдавала ли она себе отчет в том, что ей предстоит стать мачехой двум девочкам – детям его любовницы?
– Я совершенно не понимаю тебя.