— Ты кричишь.
— Я не кричу, — рявкнула Луиза в трубку.
— Да, кричишь. Пожалуйста, не ори на меня. Ведь я всего лишь стараюсь помочь.
— Я не кричала. У меня просто более сильные чувства по отношению к моей жизни, чем я предполагала.
— Итак. — Луиза услышала вздох Салли. — Ответь мне, на какие средства ты собираешься себя содержать?
— Я уже говорила тебе. Я найду хорошую работу, прилично оплачиваемую. А что ты скажешь насчет моей матери? Она одна-одинешенька у себя в Тонбридже. Уверена, она не станет возражать против того, чтобы я пожила у нее, если мне придется туго.
Салли неодобрительно молчала, и Луиза мгновенно пожалела о своих словах.
— Замечательно. Итак, ты собираешься усвистеть в великий город Тонбридж, в дом, где родилась и выросла, кипятить пеленки и расхаживать с детской коляской по главной улице, как те девушки, которых мы так жалели, когда учились в школе. Блестяще. Таким образом, ты вернешься к тому, с чего мы начинали, и сгноишь себя там.
Луиза снова присела на край кровати. Она помнила, как они вдвоем бродили по городу и клялись друг другу, что не станут «колясочницами». Во всяком случае, до тех пор, пока не покажут миру, на что они способны. Но все это было давным-давно. Все изменилось. Ее отношение к миру менялось день ото дня. Ей не понравилось словечко «сгноишь». Оно не имеет отношения к ней. Она этого добьется.
— Я не прошу больше твоего одобрения, Сэл. Прости, но если ты не можешь сказать мне ничего более позитивного, я предпочла бы кончить разговор.
— Отлично, — отрезала Салли.
— Отлично, — тем же тоном отозвалась Луиза.
Салли первая бросила трубку.
Новое Луизино приобретение — книжка имен для детей — доставило ей большое удовольствие. Просто невероятно, какими изысканными оказываются даже самые смешные имена, когда узнаешь их происхождение. Но нельзя же ожидать, что ребенок будет носить с собой бумажку с объяснением, чтобы унимать насмешников.
«Привет, я Джеральд, на старонемецком языке мое имя означает «сила копья». Это древнее имя, вероятно, занесено в Британию норманнами». Или: «Берил происходит от названия драгоценного камня, слово арабское, и значит оно «кристалл». Бедному ребенку будет достаточно хлопот уже с фамилией Твигг. Луиза это узнала на собственном опыте. Фамилия не самая красивая, но жить с ней можно. Хотя незачем добавлять к одному бремени другое.
Она выберет что-нибудь попроще. Фред. Или Дот. Но с другой стороны, надо сначала посмотреть, как выглядит ребенок, и подождать прилива вдохновения на рассвете.
Она представила себе, как с трудом приподнимается в родильной палате, чтобы взглянуть на сморщенное личико. «Клементина! Вот оно, имя!»
Луиза усмехнулась и погладила живот ладонью. Маленький человечек. Она сделает все, что от нее зависит, чтобы жизнь обоих, ее и ребенка, была счастливой. А это означает неукоснительное осуществление ее планов. Переждать период тошноты, заключить кратковременный контракт, чтобы не потерять квартиру, а потом проложить путь к многообещающей карьере. Луиза снова подумала о предложении Рейчел.
Рейчел сразу предложила сестре попробовать себя в музыкальном бизнесе, когда Луиза искала подходящую нишу после окончания университета. Тогда она восприняла это недостаточно серьезно. Рейчел выбрала профессию смолоду и пробила себе дорогу. Это стоило упорного труда и долгого времени. Два фактора, несовместимые с концепцией Луизы об идеальной работе. Их семья всегда была музыкальной на свой лад, но Рейчел первая превратила это в карьеру. В этом был смысл, но Рейчел оказалась первой. Последнее, чего хотела Луиза, это пресмыкаться в тени старшей сестры.
У них дома всегда было пианино. Отец выкрикивал свои просьбы из сада, а мать их послушно исполняла. Она играла Лернера и Лове, Роджерса и Хаммерштайна, иногда — небольшие классические отрывки. Но Луизе помнилось, как они вместе пели «Как обращаться с женщиной», а отец заливался смехом за окном. В школе у Луизы была возможность всерьез научиться играть на фортепиано. Отец трудился как богатырь, чтобы они могли себе это позволить. Луиза запомнила свой первый урок. Преподаватель просил ее принести то, что она больше всего любит играть, чтобы оценить ее уровень.
Луиза вошла в маленькую комнатку вприпрыжку, держа под мышкой «Оклахому», и исполнила замечательную версию «Повозки с бахромой на крыше», сопровождая игру пением. Последовало долгое молчание. Мистер Бенсон — он носил тесный костюм и говорил шепотом, но играл просто волшебно, — откашлялся в смущении и предложил начать с азов. Пожалуй, тогда и кончилась музыка для развлечения. Рейчел, со своей стороны, брала уроки игры на гитаре у лучшего преподавателя в школе. Его звали Джейком, у него были длинные волосы, связанные на затылке в хвост, и он играл в джазе на саксофоне. Он исчез в середине одного из семестров. Вместе с ним исчезла Джина, самая сексапильная девушка из шестого класса. Старшие девочки считали, что между ними была любовная связь.
Но прежде чем устремиться к блистательной карьере, Луизе предстояло покончить с тошнотой и обрести уверенность, что ее не выселят. И это вернуло ее к мыслям об Эше. Он обещал помочь ей обвести вокруг пальца чиновников из центра по трудоустройству. В таком случае она должна нанести ему визит, взять несколько газет и свои анкетки и выпить с ним по чашке чая. Чисто по-приятельски, не более.
Ей не понадобилось много времени, чтобы убедить себя. Она и оглянуться не успела, как уже оказалась в спальне, подняла трубку и набрала номер, прерывисто дыша. Прежде чем трубку подняли, послышался щелчок.
— Эш? — сказала она.
— Подождите. Я сейчас схожу за ним.
Голос был женский. Женский голос. Луиза уставилась на кирпичную стену за окном. Разумеется, не все мужчины такие, как Джон. Она представила себе Эша и его девушку — как они встречаются в пабе, потом вместе едут на метро в предвкушении счастливой ночи. Они, конечно, живут вместе, как все нормальные люди. Тут она услышала в трубке шаркающие шаги, а потом он взял трубку.
— Слушаю.
— Это Луиза, — сказала она и замолчала, ожидая услышать объяснения вроде того, что он сейчас не может говорить, что он только что снял с себя боксерские шорты, чтобы заняться послеобеденным сексом, что у него липкие руки оттого, что он ел засахаренные абрикосы, и потому не может держать телефонную трубку, что его девушка исследует языком внутреннюю поверхность его бедер, что он просит перезвонить ему через пять минут. Нет, через сорок пять минут. У нее было такое чувство, будто он проводит время именно в таких занятиях. Себя она ощущала чем-то вроде колючей ягоды крыжовника.
— Прекрасно. Я очень рад, что ты позвонила. Ты не переменила своего намерения?
Он говорил почти совсем просто. Его девушка, должно быть, вышла из комнаты. Вернулась в постель и приняла его любимую позу. Луиза постаралась успокоить себя: она беременна, должна родить ребенка и положение у нее весьма затруднительное. Какое ей, собственно, дело до чьих-то поз?