– Как вы думаете, я ему не нравлюсь потому, что такая огромная?
– Вы не огромная! – Мак щелкнул пальцами. – Бандит. – Пес мгновенно вскочил и, взбежав по ступенькам, сел у его ног. – Видите? Я больше вас, и он ничего не имеет против.
– Но вы мужчина, а я слишком большая для женщины. Мне кажется, животные хорошо чувствуют такие вещи.
– Глупости.
– Ему нравитесь вы.
– Его предыдущим хозяином был мужчина, ясное дело, он привык к мужчинам.
– Мне кажется…
– Кроме того, он скучает по мистеру Коулу и не понимает, что происходит.
– Да, точно. Бедненький. – Джо нежно потрепала Бандита по голове и чмокнула в макушку.
У Мака застучало сердце, когда он представил себе…
Он откашлялся и, прочистив горло, попытался прочистить мозги.
– Как только он поймет, что именно вы будете его кормить, вы обретете и его преданность, и любовь.
– Неужели у собак все так просто? У меня никогда не было собаки.
– Кормите их и обращайтесь с ними хорошо, и они вас полюбят. Вот и все. Просто надо дать ему время привыкнуть. Думаю, вы должны устроить лежанку на кухне или в кладовке, чтобы он не пытался ночью отправиться на поиски своего старого дома. У нас с Рассом в детстве были собаки.
– Спасибо вам.
Джо внезапно отпрянула в сторону. Мак осознал, что говорит с ней, повернувшись так, что она видит все шрамы.
– А что вы делали здесь? Неужели ждали, когда я вернусь? О, надеюсь, не заставила вас нервничать? Я думала, что поезжу минут двадцать – тридцать, но потом…
– Ничего подобного. – Его сердце стучало. Сильно. – Я вышел прогуляться. – За такую бессовестную ложь люди отправлялись в ад.
Она прижала руку к своей роскошной груди:
– Вы меня успокоили. Я волновалась, как бы вы не подумали, будто я разбила вашу чудесную машину. Полагаю, вы не разрешите нам с Бандитом составить вам компанию на прогулке?
Что он мог ответить? Бросив взгляд на манящее море, зеленую зимнюю траву, дикие цветы, покачивающиеся под легким бризом, оценив мягкость зимнего солнца, Мак изо всех сил постарался не поддаться расслабляющему очарованию, не дать себе порадоваться.
– Конечно, разрешу.
– Так или иначе, думаю, вам стоит надеть шляпу, чтобы защититься от солнечного ожога.
– Верно.
– Идите наденьте шляпу, а я поставлю Красавицу в гараж.
Оба встали. Бандит вопросительно посмотрел на Мака. Джо расстроилась.
– Только не сажайте больше этого блохастика в мою машину, – пытался Мак сгладить ее разочарование от поведения собаки.
– Тем более «это всего лишь машина, Джо», – буркнула она, но ее губы изогнулись в едва заметной улыбке. Она потрепала Бандита по голове: – Хороший мальчик. Я скоро вернусь.
Джо завела мотор и снова расплылась в широчайшей улыбке. Слегка тронула педаль газа, так, ради развлечения, мотор мгновенно взревел в ответ.
Мак вошел в дом, скрывая смех:
– Бандит, надеюсь, в один прекрасный день твоя новая хозяйка получит машину своей мечты. Она знает толк в том, как получать от нее удовольствие. – Пес, виляя хвостом, шел за ним по дому до самой спальни. Мак принялся рыться в шкафах в поисках шляпы. – Не смотри на меня так. Не я твой хозяин, а она.
Бандит завилял хвостом с удвоенной энергией. Покачав головой, Мак намазал лицо толстым слоем солнцезащитного крема. И о чем, черт возьми, думала Джо, когда брала собаку?
Когда он вышел на веранду, она ждала его.
Джо бросила мяч:
– Он наверняка приучен.
Бандит помчался за ним, Джо следом. Сделав несколько шагов, обернулась:
– Вы идете?
Чертыхнувшись про себя, он пошел вперед, стараясь не поддаваться хорошему настроению. Но когда Бандит, вернувшись, положил мяч к его ногам, а Джо недовольно фыркнула, не смог удержаться от улыбки.
– Прекратите и бросьте мяч этому неблагодарному созданию.
Они прошли по круто сбегавшей вниз лужайке и дальше по ровному полю. Мак старался не чувствовать запаха моря, ветра, ласкавшего лицо, ощущения легкости, пытавшегося завладеть им. Сам того не понимая, он окостенел, пока безвылазно сидел в доме, теперь движение ощущалось как долго сдерживаемый вдох. Он не заслужил этого удовольствия.
Мак резко остановился, вспомнил, что должен двигаться, если хочет остаться здоровым. В этом Джо права. Ему нужно остаться здоровым. У него долги, которые необходимо оплатить.
– Вы в порядке, не устали?
Этот голос окутывал его, словно теплый мед, и каким-то непонятным образом делал солнце теплее, а бриз нежнее.
– Конечно нет. Я просто…
– Что?
– Я пытаюсь придумать, как лучше загладить вину за мое поведение в понедельник, когда вы приехали.
– А-а.
Ему не хотелось на пляж. Не для того он так яростно берег свое уединение, чтобы теперь пренебречь им. Будто почувствовав его сомнения, она нашла ровное местечко и, усевшись, стала смотреть, как Бандит носится по кромке воды, гоняясь за волнами. После недолгих колебаний Мак сел рядом с ней, повернувшись правой стороной.
– Вы ведь ждали меня в понедельник, да?
– Да.
– Тогда почему рассердились? Вы же не могли всерьез рассчитывать, что будете жить с кем-то под одной крышей, совершенно не встречаясь?
На что он рассчитывал?
– Очевидно, у меня появились дурные привычки. Это случилось не нарочно, и я определенно не хочу усугублять их.
– Под словом «усугублять» вы, видимо, имеете в виду полную изоляцию? И ради чего?
– Чтобы написать эту проклятую кулинарную книгу. А понедельник у меня выдался на редкость тяжелый.
– И тут я, как…
– Как циклон.
– Несущий хаос и разрушение.
– И свежий воздух.
Она уставилась на него. У него пересохло во рту, но он заставил себя продолжить:
– Вы были правы. Я сидел взаперти день за днем, почти не выходил и почти ничего не ел. Если бы вы не появились и не встряхнули меня, все действительно могло закончиться болезнью. Смею вас уверить, я этого не хочу.
Самоубийство не входило в его планы.
– Почему эта кулинарная книга так важна для вас?
Возможно, книга – способ отвлечься от того, что у него больше нет своего шоу на телевидении, больше нет работы. Сжатые кулаки и стиснутые зубы свидетельствовали об одержимости ею, и не обязательно в хорошем смысле.