Перекрестья | Страница: 27

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Подойдя к каталке, он взял Джиа за руку. Она сжала его пальцы.

— Ты позаботишься о Вики до завтра, пока я не приеду домой, да?

У Джиа в этом городе никого не было. Все ее родственники жили в Айове.

Джек улыбнулся:

— Могла бы и не говорить. — Он подмигнул девочке. — Мы с ней прямиком отправимся домой и будем запускать огненные шутихи.

Вики хихикнула, а Джиа сказала:

— Джек, это не смешно.

Джек хлопнул себя по лбу:

— А ведь верно! Ей же завтра в школу. Ладно, Вик, — только одну.

Пока Джиа объясняла расписание дел дочери, Джек думал, как непросто нести ответственность за благополучие девятилетней девочки — пусть даже в течение одного дня.

На него были возложены семейные обязанности.

Кордова и дорменталисты пугали его куда меньше.

Вторник

1

В доме на Саттон-сквер Джек провел ночь в комнате для гостей. К счастью для него, выяснилось, что Вики совершенно самостоятельная личность.

И даже более.

На следующее утро, приняв душ и одевшись, она настояла, что перед приездом школьного автобуса сделает Джеку яичницу с ветчиной. В роли ветчины выступали нарезанные полоски сои с запахом бекона.

Вики явно была в хорошем настроении. Доктор Иглтон сказала, что с мамой все будет хорошо, и для Вики этого было достаточно. Если мамин врач так сказал, то иначе и быть не может.

Ох, неплохо было бы опять обрести девять лет и такое умение верить.

Джек смотрел, как девчушка носится по кухне, — она точно знала, что ей нужно и где это лежит, — слушал ее болтовню, и у него теплело на сердце. Вики будет чудесной старшей сестрой для малыша, которому предстояло появиться на свет.

Для малыша... Пока плохих новостей не было, и он прикинул, что Джиа досталась спокойная ночь. Он на это надеялся.

Во время завтрака Джек позвонил Джиа, чтобы отчитаться — и самому получить отчет.

Она в самом деле хорошо провела ночь, но ее выпустят лишь во второй половине дня, что означало — Джеку придется быть дома, чтобы встретить Вики из школы.

Нет проблем.

Вики несколько минут поболтала с мамой — ей уже пора было бежать. Джек проводил ее до автобуса и дал номер своего мобильника, сказав, чтобы она звонила, если ей хоть что-то понадобится — хоть что-то.

Затем он принял душ, побрился и направился в сторону Десятой авеню.

2

Пешеходы обтекали объявление, состоящее из двух половинок, которые под углом друг к другу стояли в центре тротуара.

ПАСПОРТНАЯ КОНТОРА ЭРНИ

ЛЮБЫЕ ПАСПОРТА

ПРАВА НА ВОЖДЕНИЕ ТАКСИ

ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА

В это время дня никто не занимался делами, так что Эрни был в полном распоряжении Джека.

— Привет, Джек, — окликнул он его откуда-то с задов своего маленького магазинчика. Ростом Эрни был не более пяти футов и пяти дюймов и после сытного обеда прибавлял лишь пять фунтов к обычной сотне своего веса; у него было унылое лицо с грустными глазами, на котором навечно застыло виноватое выражение, но тараторил он со скоростью сто двадцать миль в час. — Как дела, как дела, проходи, рассказывай!

Джек прикрыл за собой дверь и перевернул висевшую на ней табличку — с «Открыто» на «Закрыто». Пройдя мимо полки с контрабандными видеоплеерами, он миновал столб, на котором висели сумки лучших фирм — «Кейт Спейд», «Луи Вуиттон», «Гуччи», «Прада» — конечно, сплошные подделки. Ни одна не стоила больше двадцати долларов. Все, что окружало Эрни, было сляпано на скорую руку.

— Теперь занимаешься женскими причиндалами? — спросил Джек, добравшись до стойки в конце помещения.

— Что? А, ну да. Приезжают иногородние и покупают сразу по три, по четыре штуки. Что их держать на складе, они не залеживаются. — Он вытащил из-под стойки большой конверт. — Ты только посмотри, Джекки! Только посмотри!

Эрни высыпал содержимое конверта на исцарапанное стекло стойки: водительские права с фотографией

Джека и две кредитные карточки — «Виза-голд» и платиновая «Америкэн экспресс».

— То, что надо?

Джек не мог понять, чего ради такое возбуждение. Эрни постоянно снабжал его подобными вещами.

— Ты проверь их, проверь. — Его буквально трясло от возбуждения. — Проверь права.

Джек наклонился, чтобы присмотреться. Фотография его, но вот имя... Джейсон Амурри, а язык...

— Французский?

— Швейцарский, — сказал Эрни, — и лучше не придумаешь. Кредитные карточки — точные дубликаты моих, вплоть до окончания срока действия и номера. Только не пытайся пользоваться ими, а то все пойдет прахом.

— А кто такой Джейсон Амурри?

Эрни ухмыльнулся:

— Живет в Веве. То есть на Швейцарской Ривьере — ты же знаешь: Монтрё, Женевское озеро и тому подобные места. Там стоят виллы Селин Дион, Фила Коллинза и прочей публики такого ранга.

— О'кей. Значит, он живет в шикарном районе в зарубежной стране. Для начала неплохо. Давай подробности.

— Они произведут на тебя впечатление.

Такие наборы документов Джек всегда оценивал, исходя из строгих критериев. И сейчас он надеялся, что Эрни не отступил от них.

— Разберусь, когда ты мне все расскажешь.

Что Эрни и сделал.

И произвел впечатление на Джека.

— Хорошая работа, — сказал он, выкладывая оговоренный гонорар. — Ты заслужил каждое пенни.

3

Этим утром у металлодетектора храма дорменталистов вместо пухленькой Кристи дежурила такая же пухленькая Дженни. Сверившись с компьютером, она позвонила по телефону и провела Джека через детектор.

— Ваша ТП появится через минуту, мистер Фарелл.

— ТП?

— Простите. Техник Пробуждения. О, вот она и идет.

Джек увидел крупную блондинку с вьющимися волосами и ногами как дорические колонны, которая вперевалку вышла ему навстречу. Вместо стандартной униформы на ней была желтая блузка без рукавов на размер меньше нужного. Или на два. И конечно, она улыбалась от уха до уха.

Высоким голосом с легким французским акцентом блондинка представилась: «Эвелин Лесёр» — и провела к лифту. Когда она называла его Джек, это звучало как «Джок».

В лифте по пути наверх он заметил, что от нее основательно пахнет потом. И порадовался, что поездка была краткой.

На четвертом этаже она показала ему мужскую раздевалку КП и объяснила, что КП означает Кандидат на Пробуждение и что он должен войти, открыть шкафчик и переодеться в униформу, которую в нем найдет.