— Что они и сделали, — пояснил Чарли. — Когда мы увидели, что светодиод на приемнике часто замигал, то поняли: сигнал на взрыв только что передан, и изобразили собственную красивую смерть. Вылить в море бочку масла, побросать туда же несколько старых стульев и поджечь все это месиво было еще проще.
Брови Джека поднимались все выше.
— А после всего этого мы просто свалили сюда, на Понпеи. Передвигаться, конечно, приходилось тихо, не выходя в эфир.
— Но… Но… — Джек почувствовал, как возвращается злость, придавая ему силы. Он сорвал кислородную маску и уставился на Лизу и Чарли горящими глазами. — Как вы могли так поступить! Вы обманули меня!
Чарли посмотрел на него с невинным видом.
— Выходит, это ты заложил бомбу?
Джек несколько секунд смотрел на Чарли молча, а потом расхохотался и тут же ухватился за бока от боли. На глаза его навернулись слезы, и он не знал, от чего — то ли от смеха, то ли от радости.
— Ребята, вы даже не представляете, что для меня значит видеть вас всех живыми и здоровыми, да еще на «Фатоме»!
Лиза наклонилась и обняла его.
— Отдыхай. У тебя был трудный день.
Внезапно Джек вспомнил остальное.
— А как же Спенглер? И… другие?
Чарли посмотрел на Лизу и снова перевел взгляд на Джека.
— Спенглер давно слинял, но зато я общался с профессором Накано. Она надеется, что ты знаешь о том, что произошло с доктором Грейс. Им ее найти не удалось.
У Джека перехватило дыхание.
— Что это значит? Я же оставил Карен с ней! Чарли покачал головой.
— Полиция до сих пор допрашивает профессора Накано на своем катере. Она спрашивала, можно ли ей присоединиться к нам. Я согласился.
Джек кивнул, но его мысли были заняты другим. Где Карен? Что с ней случилось?
За дверью послышались шаги, затем она распахнулась, и в каюту ворвался Роберт.
— Слава богу, Джек, ты очнулся!
— В чем дело?
— Вызов по радио. — Роберт задыхался. — От Дэвида Спенглера. Он хочет говорить с тобой.
Отпихнув Элвиса, Джек скинул ноги с койки и подал сигнал Лизе, указав на трубку капельницы:
— Отцепи меня! Лиза медлила.
— Сними ее! Я чувствую себя нормально! Со мной и не такое бывало!
Лиза отлепила от колеи Джека кусочек пластыря, вытащила иглу и снова прилепила пластырь на вену. Затем она с беспокойством посмотрела на Джека.
Джек встал с койки и покачнулся. Чарли шагнул вперед, чтобы поддержать товарища, но тот отвел его руку.
— Пойдем выясним, что этому ублюдку нужно теперь. Все вместе они поднялись на мостик. Джек схватил переговорное устройство высокочастотного радио:
— Киркланд слушает. Из динамика раздался голос Спенглера:
— Джек? Рад, что ты уже на ногах! Говорят, тебя здорово тряхнуло!
— Да пошел ты! Что тебе надо?
— Похоже, у тебя есть то, что нужно мне, а у меня — то, что нужно тебе.
— О чем ты болтаешь?
Тут послышался второй голос:
— Джек…
Он изо всех сил стиснул переговорник.
— Карен, ты в порядке? Ему ответил Спенглер:
— Она наслаждается нашей компанией. А теперь поговорим о делах. Мне эта женщина ни к чему. Я хочу только одно — кусок кристалла.
Джек прикрыл ладонью микрофон и обратился к Лизе:
— Где мой рюкзак?
— У тебя в каюте.
Джек убрал ладонь и проговорил в переговорное устройство:
— Что ты предлагаешь?
— Простой обмен. Ты мне — кристалл, я тебе — женщину. Потом мы расстаемся друзьями и забываем обо всем, что между нами было.
Джек знал, что Спенглер заслуживает доверия не больше, чем болотная гадюка, но выбора у него не было.
— Когда? — спросил он.
— Чтобы никто из нас не решил устроить какую-нибудь гадость, сделаем это при свете дня. Скажем, завтра на рассвете. В море.
— Хорошо, но место выбираю я.
В голове Джека стал созревать заманчивый план.
— Согласен. Но если поблизости появится хотя бы один полицейский катер, я порежу женщину на куски и скормлю акулам.
— Я понял. Встречаемся завтра на рассвете у восточного побережья острова Накапуи. — Джек повторил название по буквам. — Ты знаешь, где это находится?
— Найду как-нибудь. Увидимся там.
Связь прервалась, и Джек положил переговорное устройство.
— Это ловушка, я уверен, — проговорил Чарли. Джек опустился в капитанское кресло.
— О да, я в этом не сомневаюсь.
7 августа, 9 часов 30 минут
У восточного побережья острова Накапуи, Микронезия
До рассвета оставалось полчаса. Джек плыл в темной воде, то и дело сверяясь со светящимся циферблатом глубоководных часов. Пока он укладывался в график. Он скользнул в воду с кормового трапа «Фатома» десять минут назад. В неопреновом гидрокостюме «Бодиглов», маске, ластах и с баллонами на спине, он, позабыв обо всех своих болячках и травмах, плыл хоть и неторопливо, но уверенно, сильно работая ногами. Из темной толщи воды возникла высокая каменная колонна, и Джек вовремя обогнул ее. Перед погружением Роберт снабдил его набором для ночного подводного плавания — небольшим ультрафиолетовым фонариком, который крепился на запястье, и специальной маской, поэтому теперь Джек без труда ориентировался в темных морских недрах.
Взглянув на компас, он убедился, что движется правильным курсом. Где-то впереди на воде должен находиться полицейский катер Спенглера. Незадолго до рассвета их суда подошли к восточному побережью острова Накапуи и остановились примерно в полумиле друг от друга, дожидаясь восхода солнца.
Но не успели матросы «Фатома >> бросить якорь, как Джек уже был в воде. Для выполнения его плана требовались скорость, скрытность и предрассветная темнота. Чуть раньше ему передали по факсу подробную схему полицейского катера и кодовую комбинацию, с помощью которой открывался замок помещения для арестованных. Джек предполагал, что Карен держат именно там.
Из темноты вырисовалась еще одна колонна, затем еще одна. Его взгляду открылись стены и полуразвалившиеся дома, покрытые кораллами и полощущимися в морских течениях лентами водорослей. Впереди виднелись другие постройки и фасады. Это был затонувший каменный город Канинве-Намкхет.
Карен рассказывала об этом городе вчера, по пути в Нан-Мадол, и, вспомнив, что она говорила, Джек назначил Спенглеру встречу именно здесь.