— Вы уже познакомились с моей внучкой?
В английском Гретты звучал неискоренимый датский акцент.
Грей перевел взгляд с пожилой дамы на темнокожую девушку. Ни малейшего родственного сходства… Впрочем, ему предстояло решить куда более серьезные проблемы.
— Да, мы знакомы, — ответил Грей. — Точнее, мы с вашей внучкой знакомились сегодня дважды.
— Ах, в один не очень прекрасный день любопытство доведет Фиону до беды! — Строгость ее замечания смягчила улыбка. — Она вернула вам бумажник?
Сдвинув брови, Грей похлопал себя по карману: пусто.
Фиона сунула руку в боковое отделение рюкзака и извлекла оттуда коричневый кожаный бумажник.
Грей припомнил, как Фиона толкнула его, выходя из магазина за кофе. Так значит, это была не просто неловкость, вызванная спешкой.
— Пожалуйста, не обижайтесь, — попросила Гретта. — Так она говорит «привет».
— Зато я проверила все его данные, — пожала плечами Фиона.
— Тогда верни молодому человеку паспорт.
Грей проверил другой карман: пусто. Боже милосердный!
Фиона бросила ему небольшую синюю книжицу с американским орлом на обложке.
— Это все? — уточнил Грей, ощупывая себя сверху донизу.
Фиона снова пожала плечами.
— Еще раз прошу вас простить мою внучку. Соблюдая предосторожность, она порой может перестараться.
Грей озадаченно взирал на обеих женщин.
— Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?
— Вы пришли узнать про дарвиновскую Bijbel, — констатировала Гретта.
— Библию, — перевела Фиона.
Гретта кивнула внучке. Они переглянулись, и Грей уловил в их взглядах скрытую тревогу.
— Я представляю покупателя, который интересуется вашей книгой, — подтвердил Грей.
— Да, мы в курсе. Вы весь вчерашний день расспрашивали знающих людей о заявках на аукцион Эргеншейна.
Грей удивленно поднял брови.
— Мы, библиофилы, живем в Копенгагене довольно тесным мирком. Новости распространяются быстро.
Грей нахмурился. А он-то считал, что действует осторожно.
— Именно ваша активность помогла мне принять решение выставить на аукцион дарвиновскую Библию. Все наше сообщество взбудоражено растущим интересом к научным материалам Викторианской эпохи.
— Самый удачный момент для продажи, — добавила Фиона слишком резко, как будто продолжая давно начатый спор. — Плата за аренду квартиры в последний месяц…
Гретта отмахнулась от слов внучки.
— Решение было нелегким. Библию приобрел еще мой отец в тысяча девятьсот сорок девятом году. Он хранил ее, как сокровище. В книге записаны имена десяти поколений семейства Дарвинов — до рождения Чарлза, прославившего свой род. Кроме того, Библия интересна чисто с исторической точки зрения. Вместе с ученым она совершила кругосветное путешествие на борту судна ее величества «Бигль». Не знаю, известно ли вам, что некогда Чарлз Дарвин собирался поступать в семинарию. В этой Библии вы обнаружите суждения религиозного человека и представителя науки в одном лице.
Грей кивнул. Женщина, очевидно, старалась его заинтриговать. И все для того, чтобы привлечь к участию в аукционе? Или для того, чтобы подчеркнуть уникальность Библии и поднять на нее цену? Так или иначе, нужно повернуть ситуацию в свою пользу.
— А зачем Фиона за мной следила?
В голосе Гретты появилась усталость.
— Еще раз приношу свои извинения. Как я уже говорила прежде, в последнее время к литературным памятникам Викторианской эпохи возник повышенный интерес, а мир библиофилов тесен. Мы все знаем, что имели место сделки, которые… скажем, относились, если не к черному рынку, то к серому.
— До меня тоже дошли такие слухи, — скромно вставил Грей, надеясь вытянуть побольше информации.
— Случалось, что некоторые покупатели отказывались выплачивать всю сумму или платили из незаконных доходов либо недействительными чеками. Фиона лишь пытается защитить мои интересы. Временами она заходит слишком далеко, проявляя таланты, о которых давно пора забыть.
Женщина строго подняла бровь, глядя на внучку.
У Фионы неожиданно проснулся горячий интерес к носкам собственных туфель.
— Год назад к нам пришел некий джентльмен, который целый месяц изучал мои материалы по происхождению книг и архивные документы. — Она кивнула на картотечные шкафы. — Вот только расплатился он за предоставленную привилегию краденой кредитной карточкой. Особенный интерес он проявлял к Библии Дарвина.
— Значит, моя предосторожность была не лишней, — упрямо вставила Фиона.
— Вы знаете, кто был тот джентльмен? — уточнил Грей.
— Нет, но я узнала бы его при встрече. Странный такой тип, очень бледный.
Фиона взвилась:
— Банк провел расследование: мошенник «наследил» от Нигерии до Южной Африки. Потом следы затерялись.
— А чем вызвано столь тщательное расследование? — поинтересовался Грей.
Фиона вновь принялась рассматривать туфли.
Гретта строго посмотрела на внучку.
— Он имеет право знать.
— Мутти…
Фиона покачала головой.
— Что я имею право знать?
Фиона взглянула на Грея и отвела глаза.
— Если он расскажет остальным, Библия потеряет половину стоимости.
Грей поднял руку вверх.
— Я умею хранить тайну.
Гретта пристально посмотрела на него, прищурив глаза.
— До конца ли вы правдивы, вот о чем я размышляю, доктор Сойер.
Грей почувствовал, что обе женщины пристально его изучают. Наконец Гретта заговорила:
— Вскоре после того, как бледный джентльмен скрылся с полученными сведениями, кто-то незаконно проник в магазин. Ничего не украли, но взломали витрину, в которой мы обычно выставляли Библию Дарвина. К счастью, Библию и наиболее ценные предметы мы прячем на ночь в хранилище под полом. К тому же сработала сигнализация, и очень скоро прибыла полиция, вспугнув воров. Расследование ничего не дало, но мы-то знаем, кто за этим стоит.
— Альбинос паршивый, — пробормотала Фиона.
— С той ночи мы храним Библию в банковском сейфе. И все же за прошлый год к нам вламывались дважды. Преступник каждый раз отключал сигнализацию и обшаривал весь магазин.
— Кто-то искал Библию, — предположил Грей.
— И мы так думаем.
Грей начинал понимать. Вовсе не жажда денег стояла за желанием сбыть Библию. Фиона и Мутти хотели избавиться от источника неприятностей. Кто-то жаждал любым путем заполучить Библию. А значит, опасность грозила и новому хозяину книги.