С минуту мы смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Сидеть молча мэру было явно неуютно, что он и выказал, затеяв светскую беседу:
— В роли повара вы буквально прославились.
— Не буду врать, я этим наслаждаюсь.
— Однако на повара вы не похожи.
— Разве?
— Присматривать за этим старинным заведением хлопотно? Сплошной стресс?
— Почему вы спрашиваете?
Карл улыбнулся:
— Пара человек видели вашу машину припаркованной на A1A несколько раз, но при этом видели вас лежащим на песчаных дюнах.
— Разве это противозаконно?
— Ближе к пляжу — да. Но не там, куда вы ходите, насколько я знаю.
Я кивнул.
— Это опасно, вот оно как, — добавил Брэдфорд.
— Как это?
— В том районе уйма огненных муравьев, что, полагаю, вам известно. Это совсем рядом с местом, где едва не погиб от укусов огненных муравьев тот юноша, которого вы же и спасли.
— Вам о нем что-нибудь известно? — осведомился я.
— Он не здешний, вот и все, что я о нем знаю. Да еще тот факт, что он поджарился в вашем кострище.
— Я слыхал, он поправляется.
— Я слышал то же самое.
— Мэр Брэдфорд…
— Прошу вас, — перебил меня мой собеседник, — раз уж мы до этого добрались, можем перейти на «ты». Зови меня Карлом.
— Ладно, Карл.
Глава города поерзал в кресле.
— Чем могу служить, Донован?
— Можешь рассказать о Либби Вэйл.
Карл даже бровью не повел. Я знаю это точно, потому что специально высматривал признаки волнения на его лице. Вместо этого он улыбнулся и поведал:
— Что ж, я знаю немногим больше того, что ты уже мог слышать. Либби специализировалась на гуманитарных науках в Пенсильванском госуниверситете. Ее соседка по комнате сказала полиции, что она планировала приехать сюда, чтобы отыскать свои корни.
— Она считала себя потомком пиратов.
— Джентльмена Джека Хоули, — уточнил мэр.
Я кивнул.
— Вы тут ежемесячно устраиваете празднество в честь Либби. Народ съезжается со всего мира.
— Да, так и есть.
— Это хорошо для бизнеса.
— Как оказалось, да. Но это не единственная причина, по которой мы прославляем жизнь Либби. Мы делаем это, чтобы хранить живою память о ней. Весь город ее как бы удочерил.
— Полагаю, большинство молодых людей хотят покинуть крохотные городки вроде Сент-Олбанс, — заметил я. — Но Либби хотела, наоборот, перебраться сюда.
— Что ж, я как-то не представляю, чтобы она планировала поселиться здесь или что-то вроде этого.
— Я вчера не смотрел Пиратский парад, — сказал я, — но сегодня утром видел фотографии в газете.
— Жаль, что ты его пропустил. Это грандиозное событие.
— Особенно меня заинтересовало фото платформы с пиратским кораблем.
— А что в ней такого?
— Это корабль Хоули, верно?
Брэдфорд потер лицо правой ладонью и зевнул.
— Извини. Длинные выходные, слишком много грога, — подмигнул он мне.
Я кивнул.
— Ага, эта платформа у них целую вечность, — сообщил мэр. — Якобы это «Крепость», судно Джека Хоули. А почему ты спрашиваешь?
— На фото в газете на мостике судна рядом с пиратом стоит красивая молодая женщина.
— Изрядная красотка, — приподнял бровь мэр Брэдфорд. И добавил: — Как и твоя Рейчел.
— Я вполне счастлив с Рейчел, — поведал я. — Что меня озадачило, так это появление девушки на пиратском судне. Судя по тому, что я читал о пиратах, они не допускали женщин на свои корабли.
И тут впервые с момента, когда я переступил порог его кабинета, на лице Карла промелькнуло выражение озабоченности. Он прикусил уголок верхней губы.
— Не думаю, что стоит придавать этому какое-то историческое значение, — произнес он. — По-моему, платформу просто использовали в качестве повода продемонстрировать самую миловидную девушку в Фернандина-Бич.
— В самом деле? А мне вот кажется, что за этим стоит нечто большее.
Склонив голову к плечу, мэр поглядел на меня с прищуром, а лицо у него стянуло суровым выражением. Он ушел в себя так глубоко, насколько было возможно без взрывной разгерметизации изнутри.
— Почему бы тебе не сказать мне напрямую, что такого ты высмотрел в этом газетном фото? — поинтересовался он.
— Я провел кое-какие онлайн-изыскания по Джеку Хоули и наткнулся на историю — вернее, на легенду о том, что якобы случилось ровно триста лет назад.
Взгляд Брэдфорда заметался по комнате и устремился мне за спину, к распахнутой двери, словно он искал пути к бегству.
— Легенда… — промолвил мэр.
— Карл, — сказал я, — посмотри на меня.
Он повернулся ко мне.
— Ты живешь тут всю жизнь, — проговорил я. — Ты должен знать, о чем я толкую.
Глава города немного помолчал, прежде чем заговорить.
— Если ты о том, как Эбби Уинтер спасла город, то, по-моему, это просто байка из грошового романчика, написанного еще в девятнадцатом веке, — сказал он наконец.
— В истории, которую я читал, ни словом не говорится о грошовом романчике. Но это захватывающая история что так, что эдак.
— Может, тебе стоит переписать ее заново?
— Может, и перепишу.
Мы сидели в молчании. Через минуту-другую Карл хлопнул в ладоши и встал:
— Ну, если это всё, мне, пожалуй, надо идти. Я отпустил Милли на вторую половину дня и уже собирался закрывать кабинет, когда ты пришел. Я встречаюсь с мэром Фернандины, чтобы маленько покататься на волнах. — Сняв велосипед с крюка, Брэдфорд прислонил его к столу.
Я встал, и мы снова обменялись рукопожатием. Развернувшись, я направился к двери и вдруг приостановился.
— Что-нибудь еще? — спросил Карл.
— Ага.
— Что же?
— Я думаю, Либби Вэйл считала, будто состоит в родстве с Джеком Хоули через Эбби Уинтер.
— Это нелепость! — отрезал мой собеседник.
— Возможно, но это объяснило бы, почему она хотела приехать в Сент-Олбанс для исследования своей родословной.
— С этим покончено! — выпалил мэр, но, увидев выражение моего лица, понял, что выложил больше, чем собирался, и поспешно добавил: — Я имею в виду, что, когда Либби Вэйл пропала, эта старая история всплыла, насчет Эбби Уинтер и Джека Хоули, и в библиотеке провели полные изыскания по поводу родословной Либби.