– Первый раз здесь?
– Да, – ответила Элла. – Но как… Я хотела сказать… книги ведь так высоко. И все эти деревья…
Миссис Феллертон усмехнулась:
– Мы доставляем необходимые книги прямо в руки нашим читателям. Так было всегда. Хотя для тех, кто посещает нашу библиотеку впервые, всё здесь может показаться странным.
Ной подумал, что это шанс получить ответ на его вопрос. Он оглянулся на Сэма и, убедившись, что тот не обращает на них внимания, наклонился к библиотекарше:
– Все эти бархатные заплатки на полках – откуда берётся их сила?
Женщина улыбнулась:
– Сила рождается не в бархате. Она исходит из книг, их мудрости и сокрытых в них слов. – Она вскинула руку. – А бархат просто собирает хранящуюся в книгах силу и преобразует её в нечто видимое глазу – в то, что и меняет полки.
Ной поморщился. Эта библиотекарша говорила загадками.
– Терпение, – сказала миссис Феллертон. – Знание приходит со временем. Никак иначе.
– Но… – Ной оборвал себя, сообразив, что она не собирается давать конкретные ответы.
Тамерон повернулся к Малышу Большерогу и Бурану:
– Шевелитесь, парни! Дарби там.
Группа свернула налево в столь узкий проход, что носорог почти задевал боками полки. Ной запрокинул голову. Казалось, пространство над ним постепенно сужается – обман зрения, вызванный пугающе высокими шкафами.
Животные последовали за Тамероном, когда тот свернул сначала в один проход, затем во второй и в третий. Когда они добрались примерно до середины библиотеки, до них донёсся убаюкивающий плеск падающей воды.
– Что это за звук? – спросила Элла, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Форум у Фонтана, – ответила Солана. – Туда мы и направляемся.
Марло, пощекотав пёрышками шею Ноя, переступил лапками на его плече. Это напомнило скауту о другой птице – Крепыше. Оглянувшись, он увидел, что пингвин ковыляет позади, с отсутствующим видом глядя по сторонам. Вокруг него носились луговые собачки, гоняясь друг за дружкой, прыгая между книгами на нижних полках и ныряя в кучи листьев. Крепыш, похоже, едва их замечал – он просто шёл, раскачиваясь, вперёд, крепко прижав к бокам крылья и подбрасывая в воздух попавшие под перепончатые лапы красно-жёлтые листья.
Они свернули ещё раз и оказались на свободной от шкафов площадке, окаймлённой рядом колонн, тянувшихся сквозь кроны деревьев на несколько сотен футов вверх до самого стеклянного потолка. В центре круга колонн был длинный овальный фонтан. Вокруг него в мягких креслах с широкими подлокотниками и пуфиками для ног сидели люди и читали книги. Выглядели они абсолютно расслабленными, словно ушли в глубокую медитацию, а может, кое-кто из них действительно собирался вздремнуть.
Когда скауты со своими сопровождающими миновали первые ряды читателей, один старик вскочил с кресла и уронил свою книгу на мягкое сиденье, а его фиолетовый плащ взвился в воздух. Узкие прямоугольные солнцезащитные очки скрывали глаза, но не густые брови. Седая борода была такой же длинной и густой, как и хвост на затылке. Мистер Дарби.
– Дорогие скауты! – воскликнул старик и провёл ладонью по бороде. – Надеюсь, ваш путь не был слишком тяжёлым.
– Видимо, это зависит от того, что вы понимаете под словом «тяжёлый», – заметила Элла. – Если оно включает в себя переброску по джунглям обезьянами, то… да… было не слишком легко.
Мистер Дарби улыбнулся:
– Стоит лишь начать полностью доверять обезьянам, и переход через Секретный «Обезьянодром» превратится в приятную прогулку.
Из кресла за спиной мистера Дарби поднялся ещё один мужчина. Блеск его лысины мог сравниться с сиянием мокрого мрамора фонтана. Он заметно возвышался над всеми присутствующими, а его тело так и бугрилось мускулами. Танк.
– Как дела, малышня? – спросил он. – С возвращением!
Танк шагнул вперёд и обменялся приветствиями с Сэмом и другими подростками. Но вместо рукопожатия он вытянул вперёд кулак, и один за другим сопровождающие скаутов несильно ударили в него своими.
Меган наклонилась к Ною и шепнула:
– Глазам не верю! Танк дружит с этими болванами?
Ной пожал плечами. От удивления он не знал, что и сказать. С их сопровождающими явно было что-то не то. С ними была связана какая-то тайна.
Мистер Дарби повёл рукой в сторону отряда подростков:
– Смотрю, вы познакомились с десандерами.
– С кем? – не понял Ной.
– С десандерами, – повторил мистер Дарби. – Тамерон, Ханна…
Но Тамерон его перебил:
– Мы об этом не говорили.
– Хм… – мистер Дарби задумчиво коснулся пальцем губ и наморщил лоб: – Что ж, полагаю, у вас будет достаточно времени для разговоров. Во время тренировок, разумеется.
Сэм согласно кивнул – без всякого намёка на энтузиазм.
– Тренировок? – переспросила Элла. Нахмурившись, она неуверенно посмотрела на друзей: – Я что-то пропустила? Может, задремала и потеряла нить разговора?
Мистер Дарби улыбнулся, после чего шагнул к животным, на спинах которых сидели скауты, и погладил Бурана и Малыша Большерога. Оба зверя ласково ткнулись носами в его ладони.
– Прошу меня простить, скауты. Я забегаю вперёд. Я ведь ещё не озвучил своё предложение, ради которого, собственно, и позвал вас сегодня.
– Предложение? – спросила Меган.
– Скажу прямо. – Мистер Дарби сцепил руки за спиной и недолго покачался с пяток на носки. Наконец он вновь коснулся голов Бурана и Малыша Большерога, наклонился вперёд и прошептал: – Не согласитесь ли вы, четверо, присоединиться к нам? – Он нахмурился: – И предотвратить конец света?
Скауты молчали, от удивления застыв на спинах полярного медведя и носорога. В собравшейся вокруг мистера Дарби компании двигались лишь луговые собачки: они разбрасывали опавшие листья и носились вокруг лап огромных животных.
Слова мистера Дарби оживили в памяти Ноя их первую встречу с Танком рядом с павильоном «Жуткие создания». Тогда Танк упомянул об опасности, а когда Ричи спросил, кому именно она угрожает, Танк ответил: «Всем – всему миру». И вот теперь, двумя неделями позже, мистер Дарби заводит речь о том же.
Ханна нарушила затянувшееся молчание, лопнув очередной пузырь так, что жвачка облепила ей губы. Девушка слизнула толстую липкую массу.
– Та-а-ак, – протянул Ричи, и голос его дрогнул. – Все эти ваши разговоры о конце света и прочем – они начинают меня по-настоящему пугать.
– Согласен с Ричи, – сказал Ной.
– Понимаю, – кивнул мистер Дарби. – Исходя из нашего положения, в этом нет ничего странного.