– Эдит, – сказал Карли. – Это не норманнское имя.
– Я англичанка, – сказала девушка. – А Марта из Фризии. Они похитили ее с родного острова, когда был туман. Меня схватили работорговцы и продали на рынке в Гедебю.
Карли уставился на них. До сих пор все трое разговаривали по-норманнски, женщины довольно бойко, а Карли – через пень-колоду. Теперь же он заговорил на языке Дитмарша, родственном фризскому и английскому, на языке, который, как он убедился, хорошо понимал Шеф.
– А вы знаете, что я и мой друг тоже не норманны? Он король в Англии. Но говорят, что когда-то он был трэлем вроде вас. И его пытались продать на рынке в Гедебю каких-то пару недель тому назад.
– Пытались?
– Он сбил с ног человека, который объявил себя его хозяином, а потом решил сам продать его. Отличная шутка, и удар был неплохой. Но слушайте – я знаю своего друга, и я знаю, что он не любит работорговцев. Когда мы вернемся к своим друзьям, хотите, я попрошу его выкупить вас у этих королев? Он это сделает, если узнает, что ты англичанка, Эдит, и тебя, Марта, тоже не забудет.
– Вряд ли вы вернетесь к своим друзьям, – сказала Марта. – Мы ведь много чего слышим. Королева Рагнхильда боится твоего друга. Она думает, что он может занять место, уготованное ею для своего сына. Прошлой ночью она собиралась убить вас обоих. А сейчас она хочет вытянуть из твоего друга его мужскую сущность, родить от него ребенка, на тот случай, если его кровь предназначена для царствования. Как только она почувствует в своем чреве ребенка, твой друг найдет в своей каше черную белену. И ты тоже.
Карли неуверенно посмотрел на буханку, которую он уже обгрыз.
– Нет, – продолжала женщина, – ты пока в безопасности. Настолько же, насколько и мы. Пока она не получит то, чего хочет.
– И сколько на это уйдет?
Марта впервые рассмеялась, безрадостным, скорее похожим на плач смехом.
– Заделать женщине ребенка? Ты же мужчина, ты должен бы знать. Столько времени, сколько нужно, чтобы пройти милю? С большинством из вас даже меньше.
– Со мной больше, – пробормотал Карли. Его рука машинально, но не встречая сопротивления, потянулась к коленке Эдит.
* * *
Вальгрим Мудрый внимательно осмотрел выловленное копье, наконечник которого уже покрылся ржавчиной. Он прочел руническую надпись на железной насадке.
– Где ты его нашел? – спросил он.
– У берегов Дроттнингсхолма, – ответил Стейн, начальник стражи. – Когда мы, как всегда, возвращались сегодня утром на остров, я послал людей забрать собак, как мы обычно делаем. Собак никак не могли найти, а королева Рагнхильда сказала мне, что ее беспокоил их вой и она велела служанкам загнать псов домой. Когда я стал расспрашивать, она разозлилась и велела мне убираться, пока уши не отрезали. Я почуял неладное и послал вдоль берега весельную лодку, льда ведь уже нет. Они нашли вот это.
– Оно плавало?
– Нет, у него слишком тяжелый наконечник. Мне сказали, копье было в воде близко от берега, футах в трех. Наконечник погрузился, а древко болталось на поверхности.
– Что это, по-твоему, означает?
– Он мог утонуть вместе со льдом, – предположил Стейн. – Весь лед сошел в начале прошлой ночи, когда пошел дождь.
– Но ты в этом не уверен?
– Из-за собак, – подтвердил Стейн. – Здесь какой-то обман, и Рагнхильда что-то скрывает.
– Может быть, мужчину?
– Может быть, и так.
Оба повернулись к королю Олафу, третьему присутствующему в этой комнате.
– Кажется, это задевает доброе имя твоей семьи, – не удержался Вальгрим.
Король улыбнулся:
– То, о чем вы подумали – это тоже неплохое испытание для удачи. Если король Шеф был прошлой ночью на льду и остался жив, значит, одно испытание он прошел. Если его не остановили волкодавы, значит, он прошел и второе. Вы хотите, чтобы я подверг его третьему испытанию?
– Третий раз – расплата за все, – сказал Стейн.
– Согласен. Пусть будет третье, и больше ни одного, ни от меня, ни от вас. Соглашайтесь.
Вальгрим неохотно кивнул, взгляд его затуманился расчетами.
– Тогда я пошлю сообщить моему брату, что на Дроттнингсхолме, кажется, не все благополучно. Я никогда не делал такого раньше, и он знает, что просто так я бы об этом не заговорил. Так что он поверит мне и вышлет приказ тщательно обыскать остров и все дома на нем до последнего дюйма. Тебе, Стейн, нужно подумать, как это осуществить. И если будут обнаружены спрятавшиеся нарушители, их следует отдать на милость короля. Суд его будет суров, коль скоро он убедится, что затронуто доброе имя его сына Харальда.
А до тех пор, Стейн, тебе стоит удвоить охрану на всех мостах – с Дроттнингсхолма на второй остров и на мостах на первый остров и на материк. Смелый человек может решиться плыть между островами, поэтому пусть между ними дежурят ваши сторожевые лодки. Нет нужды напоминать о том, чтобы ни одну лодку нельзя было украсть.
И если это будет испытанием, то от вас зависит, чтобы оно было достаточно суровым. Потом не приходите ко мне и не говорите, что это оказалось нечестное испытание, которое мог бы пройти любой. Вы должны сделать так, чтобы единственная дорога оттуда пролегала тропой Вёлунда, по воздуху! Тогда, если король Шеф ускользнет, мы будем знать, что он и есть Вёлунд, только в ином обличье.
Стейн и Вальгрим снова кивнули.
– И ни слова его друзьям, – добавил Вальгрим. Из высокого окна комнаты, где они сидели, ему было видно, как Торвин в сопровождении Бранда идет по тропке близ святилища. Оба выглядели озабоченными донельзя.
– Ни слова его друзьям, – согласился Олаф. – Я играю честно, Вальгрим. Смотри, и ты будь тоже честен. Иначе это не испытание королевской удачи.
Едва он вышел, Вальгрим и Стейн переглянулись.
– Олаф велел сделать испытание суровым, – сказал Стейн. – Я могу сделать его немножко суровей, чем он рассчитывал.
– Так сделай, – откликнулся Вальгрим, снова разглядывая руны «Гунгнир» на копье, которое все еще держал в руке. – Невозможно оказаться излишне суровым к человеку, который притворяется, что послан Отцом Всего Сущего.
– А если его удача окажется сильнее?
Вальгрим взвесил в руке копье, тряхнул его, как человек, собирающийся ударить:
– Думаю, что удача уже оставила его. Я его ненавидел за подражание моему хозяину, Одину. Я еще больше ненавижу его теперь, когда он выбросил знак моего хозяина.
* * *
Прячась в тенях большого зала, Карли ошарашенно наблюдал за своим другом и властелином. «Все признаки налицо, – подумал он. – Мне следовало бы раньше догадаться».
Почти с момента их первой встречи – во всяком случае, с первого разговора – Карли бессознательно был убежден, что Шеф из них двоих старше, мудрее, больше повидал в жизни и лучше владеет оружием. Это не вызывало у Карли ощущения неполноценности. Он был для этого слишком силен духом и пребывал в несокрушимой жизнерадостной уверенности, что способен кулаком сбить с ног любого, а в постель затащить если и не любую женщину, то, по крайней мере, всякую с не слишком злым нравом. Он не считал, что Шеф превосходит его. Но он предполагал, что Шеф знает столько же, сколько и он сам.