Посвящается моей матери
Вильме Кавельер
— Прячьтесь по домам! — крикнула Сабрина. — Сейчас сюда нагрянет чудовище!
— Вам хочется, чтобы вас раздавили? — подхватила Дафна.
Но всё было тщетно: пешеходы привычно пропускали мимо ушей вопли сумасшедших. Дафна в отчаянии повернулась к бабушке Рельде:
— Оглохли они, что ли?
Бабушка Рельда схватила девочек за руки.
— Никуда не денутся, им придется вас послушаться. Бегите, дети!
Девочки, испуганно переглядываясь, помчались по тротуару, лавируя в толпе и предостерегая на бегу об опасности тех, кто всё-таки обращал на них внимание. Сабрина не могла припомнить, чтобы бабушка когда-нибудь спасалась бегством, какая бы опасность им ни грозила. Другой такой храброй особы Сабрина с сестрой еще не встречали.
Вскоре бабушка с внучками оказались на перекрестке и остановились. Тихие улочки Феррипорт-Лэндинга остались далеко позади, теперь вокруг них шумел большой город. Если бы они попытались перебежать дорогу на красный свет, наверняка погибли бы под колесами грузовика или такси. Пришлось ждать зеленого сигнала светофора. Сабрина в тревоге оглянулась. И как раз вовремя: у нее на глазах обрушился фасад здания, которое они только что миновали. Его раздавила огромная ножища. Люди вокруг замерли, потом разом завопили.
— Наконец-то до них дошло! — пробормотала Сабрина.
Огромное существо с ужасающим грохотом стряхнуло с себя обломки. Его глаз-прожектор внимательно оглядел улицы и уперся в Сабрину.
— Я до тебя доберусь, девчонка! — проревело чудище и огромной ножищей отшвырнуло такси, оказавшееся у него на пути.
Машина врезалась в фонарный столб, потом отлетела на перекресток и ударилась о грузовичок, развозивший газеты.
Волна ужаса прокатилась по запруженной людьми улице. Пешеходы, озираясь на бегу, кинулись к Сабрине, ее сестре и бабушке. А какая-то молодая женщина в панике даже сшибла с ног Дафну. Сабрина поняла: либо с семейством Гримм расправится чудище, либо их затопчет толпа.
А ЧЕТЫРЕ ДНЯ НАЗАД…
Сабрину Гримм так основательно тряхнуло взрывом, что ей показалось, будто мозги в ее голове перекувырнулись. Она пыталась прийти в себя, но ее душил, выедая глаза, ядовитый черный дым. Есть ли надежда на спасение? Нет, она оказалась во власти холодной, бездушной машины, именуемой по недоразумению семейным автомобилем.
— Неужели никого не волнует, что эта ржавая консервная банка когда-нибудь нас всех угробит? — крикнула она, но шум был такой, что ее голоса никто не расслышал.
И неудивительно: в их семействе Сабрина была единственной, кто был способен почувствовать опасность, — грозившие ли смертью заговоры или появление ужасных монстров, от вида которых кровь стыла в жилах. Гриммы же умудрялись величать эту тесную, дребезжащую мышеловку, сулящую погибель, средством передвижения! Нет уж, Сабрину было не провести — она за милю чуяла беду. Она была свято убеждена, что, если бы не ее бдительность, вся семейка не дожила бы до вечера. Но, на их счастье, Сабрина была рядом.
Ее бабушка, добрая, ласковая старушка, устроилась на переднем сиденье и не отрывала глаз от книжки, которую читала последние два часа. Рядом с ней, за рулем, сидел ее неизменный спутник, тощий и ворчливый мистер Канис Заднее сиденье делили тучный розоволицый мистер Свинсон, Сабрина и Дафна, втиснувшаяся между бывшим шерифом и старшей сестрой. Всю дорогу семилетняя Дафна мирно дремала, орошая слюнями рукав Сабрины. Не выдержав этого испытания, Сабрина слегка подвинула Дафну к Свинсону. Тот скривился при виде слюней и бросил на Сабрину красноречивый взгляд: ну, мол, спасибо, удружила!
Сабрина состроила невинную рожицу и подалась вперед, чтобы отвлечь бабушку от чтения. Бабушка Рельда положила книгу на колени и с улыбкой повернулась к внучке. Лицо ее было испещрено морщинами, но розовые щечки и вздернутый носик придавали бабушке моложавый вид. Она всегда носила яркие платья и шляпки в тон, украшенные подсолнухом. В этот раз она отдала предпочтение лиловому цвету.
— Где мы? — крикнула Сабрина.
Бабушка приложила к уху ладонь, показывая, что не расслышала вопрос из-за оглушительного дребезжания машины.
— До Волшебного царства еще далеко?
— Я-то чили люблю, но боюсь, чили не любит меня, — крикнула в ответ бабушка.
— Не чили, а Волшебное царство! — крикнула Сабрина как можно громче. — Далеко еще?
— Ну уж нет, обезьян я никогда не целовала. Какой странный вопрос!
Сабрина, всплеснув руками, уже была готова признать поражение, но тут мистер Канис повернулся к ней и проорал:
— Уже недалеко! — и снова впился взглядом в дорогу.
В свои преклонные годы он обладал превосходным слухом.
Сабрина облегченно перевела дух: скоро этому лязгу и скрежету придет конец. Они ехали, чтобы помочь Паку. Она бросила взгляд на дрожащего мальчугана, примостившегося рядом с бабушкой. Его светлые волосы спутались, лицо покрывал пот. Сабрина почувствовала себя виноватой: если бы не она, этой поездки вовсе бы не было.
Машина притормозила на перекрестке, и Сабрина выглянула в окно. Слева до самого горизонта простирались поля, справа тянулась пыльная дорога, ведущая к одинокому домишке. Позади остался Феррипорт-Лэндинг, городок, с недавних пор ставший для нее родным. Впереди же… впереди ее ждало неизвестно что. Место, куда они ехали, бабушка называла Волшебным царством. Они возвращали Пака домой.
Машина покатила дальше, и Сабрина погрузилась в воспоминания. Казалось, целая жизнь миновала с тех пор, как она лишилась дома. Раньше она была обыкновенной девочкой, жила себе с мамой, папой и младшей сестренкой в Нью-Йорке недалеко от парка. Тогда ее жизнь была самой обыкновенной — простой и легкой. И вдруг родители, Генри и Вероника, пропали. Конечно, полиция искала их, но ничего, кроме брошенной машины с алым отпечатком ладони на приборном щитке, не нашла.
Позаботиться о девочках было некому. Сабрина и Дафна оказались в сиротском приюте, где за ними надзирала Минерва Смэрт, женщина со скверным характером, ненавидевшая детей. Она сразу невзлюбила сестер Гримм и стала пристраивать их в разные опекунские семьи, где с девочками плохо обращались и использовали вместо прислуги, заставляли чистить бассейны и даже рыть канавы. У некоторых опекунов вообще были не все дома.
Когда сестры оказались на попечении бабушки Рельды, Сабрина приняла эту старушку за очередную сумасшедшую. Во-первых, они с сестрой были уверены, что их бабушка давно умерла. Во-вторых, Рельда привезла девочек в городок на Гудзоне под названием Феррипорт-Лэндинг, подальше от цивилизации. В-третьих, и это было поразительнее всего, бабушка утверждала, что все жители городка — сказочные персонажи: мэром был сказочный прекрасный принц, в полиции служили три поросенка, официантками в ресторанчике работали ведьмы, а почту разносили великаны-людоеды. Но и это еще не всё. Бабушка Рельда уверяла, что Сабрина и Дафна — потомки знаменитых сказочников братьев Гримм и что их сказки — вовсе не вымысел, а хроники подлинных исторических событий. После смерти сказочников следующие поколения рода Гриммов продолжали их дело — записывали всё, что происходило вокруг. По словам бабушки, братья Гримм завещали своим потомкам расследовать все необычные преступления и присматривать за проказливым сказочным народцем — вечножителями. Короче говоря, девочкам предстояло стать очередными сказочными детективами в длинном ряду потомков семейства Гримм.