– Цыплячьи ножки с кукурузой, – мечтательно проговорил Билли и облизнулся. – Ты любишь цыплячьи ножки с кукурузой?
Амалия хотела ответить, что ей еще не выпадало случая их пробовать, как в дверь протиснулись двое: мужчина и мальчик. Мужчина без долгих разговоров наставил на Билли двуствольное ружье, а мальчик взял Амалию на мушку своего древнего револьвера. Старуха, повернувшись к гостям лицом, тоже выудила из-под заплатанного фартука револьвер, и теперь трясущееся дуло плясало между Билли и Амалией.
– В чем дело? – тяжелым голосом спросила последняя, потому что Билли, у которого побагровели даже уши, был не в состоянии промолвить ни слова.
Старуха что-то произнесла по-испански, а мужчина кое-как заговорил по-английски:
– Этот hombre [29] – Билли Пуля, – и он указал на Билли. – Мы захватить его. За него нам давать награда. Наша корова недавно пала от какая-то болезнь, и эти пятьсот долларов нам очень нужен.
Амалия сделала единственное, что было возможно в данной ситуации. Она улыбнулась.
– Кто вам сказал, что это Билли Пуля? – спросила она.
Мужчина не расслышал вопроса или не понял его. Билли перевел ее слова на испанский.
– У нас есть описание, – заявил мужчина. – Падре Луис раздавал нам такие бумажки.
Билли перевел ответ Амалии.
– Покажите бумажку, – спокойно сказала Амалия.
На висках Билли выступили бисерины пота, он весь напрягся. Вот сейчас хозяева немного отвлекутся, он выхватит револьвер и… Но Амалия едва заметно покачала головой.
Мужчина бросил девочке, стоявшей в углу, несколько слов. Она кивнула и, поднявшись на цыпочки, достала с полки старую Библию, в которую был вложен заветный листок.
Глаза Амалии скользнули по знакомым строчкам. «Разыскивается Билли Мэллоун по кличке Билли Пуля…» Она улыбнулась еще шире и пододвинула листок мужчине.
– Читай, что тут написано.
Мужчина смешался и невнятно пробормотал что-то по-испански.
– Он не умеет читать по-английски, – перевел Билли. – Только по-испански.
Амалия расслабилась. Она оказалась права в своих расчетах, и сознание этого приятно грело ей душу.
– Эх вы, темные люди, – сказала она, взяв разыскной листок. – Если бы вы знали английский, вы бы без труда прочитали, что тут написано. Переводи, Гарри.
– Гарри? – ошеломленно переспросил Билли. Но Амалия быстро пнула его ногой под столом, и он сделал понимающее лицо, хотя на самом деле ничего не понимал.
– «Разыскивается Билли Мэллоун, – монотонным голосом читала Амалия, – по кличке Билли Пуля. 500 долларов награды тому сознательному гражданину, который поймает и доставит живым или мертвым известного бандита, осужденного за убийства в штатах Нью-Мексико, Невада, Аризона и Техас. Приметы разыскиваемого: возраст около тридцати, но кажется старше своих лет, рост 5 футов 6 дюймов, волосы каштановые, глаза серые, слева и справа на лице большие бакенбарды».
Билли, заглядывавший через плечо Амалии в описание своих примет, едва не поперхнулся, но Амалия вторично лягнула его под столом ногой.
– «Лиц, желающих заработать эти деньги, – как ни в чем не бывало продолжала Амалия, – просят не забывать, что разыскиваемый является исключительно метким стрелком и уже послужил причиной смерти по меньшей мере 29 человек. За наградой обращаться…»
Как только Билли перевел про бакенбарды, старуха, державшая допотопный револьвер, заволновалась. Она быстро заговорила о чем-то с мужчиной, который морщил лоб, словно пытаясь что-то вспомнить.
– Довольно, Гарри, – сказала Амалия. – О чем они спорят?
Билли откашлялся. Когда он наконец осознал, какую шутку только что провернула с хозяевами Амалия, на его лице появилась плутовская улыбка, и он сделал вид, что трет нос, чтобы скрыть ее.
– Они говорят, – перевел он возбужденную речь старухи, – что видели Билли Мэллоуна несколько дней назад.
Такой удачи даже Амалия, от нечего делать назвавшая приметы Перси Белла, не могла ожидать.
– Вот как? – задумчиво проговорила она. – Это интересно. И что еще они говорят?
– Что однажды утром, – переводил Билли, – вот это парень, пастух, видел… э-э… Билли верхом на гнедой лошади. Он выглядел очень грозным и ехал куда-то с мешком.
– Что за мешок? – быстро спросила Амалия.
– Такой черный, довольно большой. И еще у него была серая сумка.
Амалия озабоченно принюхалась.
– Очень хорошо. А теперь, Гарри, скажи сеньоре, что ее куриные ножки скоро превратятся в уголь, если она не примет меры.
Билли сделал то, о чем его попросила Амалия. Старуха всплеснула руками, чуть не выронив при этом револьвер, и бросилась к печке. Оружие мешало ей, и она вручила его девочке, которая таращилась на происходящее, ничего не понимая.
Мужчина поглядел на Амалию, которая сидела как ни в чем не бывало и спокойно улыбалась, перевел взгляд на Билли, который озабоченно косился на печку, и принял решение. Он опустил ружье и знаком велел сыну убрать оружие.
– Он говорит, – перевел Билли речь мужчины, который выглядел на редкость сконфуженно, – что просит прощения и приглашает нас разделить его скромный обед. Он неверно расслышал объяснения отца Луиса и очень извиняется.
– Передай ему, – отозвалась Амалия, – что мы охотно его прощаем, потому что нам приятно видеть, как простые граждане на американских землях держатся начеку и не дают спуску проклятым бандитам. – Слегка запнувшись, Билли перевел ее слова. – Кроме того, скажи ему, что мы с тобой – помощники шерифа Гамильтона из города Арчер и сами ищем Билли Мэллоуна.
– Ни за что! – вскипел Билли.
– Делай то, что я тебе говорю, – угрожающе приказала Амалия. – Ты же сам захотел заглянуть в этот дом, так что нечего теперь хныкать и жаловаться!
Стиснув челюсти, Билли нехотя перевел слова Амалии.
– И передай ему, – прибавила Амалия, – что за любые сведения о том мерзавце, чьи приметы, надеюсь, он теперь запомнил, он получит двадцать долларов. Так что пусть вспомнит все, что видел.
– Я не буду ему платить, – злобно проворчал Билли.
– Это ничего, – равнодушно отмахнулась Амалия, – за все заплачу я. Деньгами Доминго. А теперь давай отведаем цыпленка. Мне кажется, я никогда в жизни не пробовал ничего подобного.
После того как Билли перевел, что жители домика получат деньги даже за сведения о Билли Пуле, все стали смотреть на Амалию как на благодетеля. А настоящий Билли Пуля дулся и смотрел в тарелку. Однако ему все же пришлось перевести вопрос любопытного хозяина. Тот знал, что городок Арчер, где шерифом является Гамильтон, находится далеко отсюда, и интересовался, что привело помощников шерифа в такую глухомань.