— Мистер Фрост… Он… Он ушёл.
— А машина тут. — возразил седой.
Блондин добавил:
— Вы вообще кто будете?
— Он друг моей мамы.
Скарлетт заметила Никта за спинами гостей. Тот лихорадочно подавал ей знаки: ну их, иди за мной.
Девочка постаралась сказать как можно небрежней:
— Да он просто вышел! За газетой. Там, на углу, газетный киоск.
Она закрыла за собой дверь, обошла мужчин и отправилась прочь.
— А вы куда? — спросил усатый.
— Мне пора на автобус.
Скарлетт не оглядываясь направилась к остановке и кладбищу.
Никт шёл рядом. В сумерках он казался Скарлетт тенью, словно его почти не было — так, дрогнул столб нагретого воздуха, шевельнулся опавший лист.
— Иди быстрее! Они все на тебя смотрят. Только не беги.
— Кто они такие? — тихо спросила Скарлетт.
— Не знаю. Но они какие-то странные. Как будто не совсем люди. Я хочу вернуться и подслушать, о чём они говорят.
— Да люди они, люди. — сказала Скарлетт, а сама пошла так быстро, как только могла, едва не переходя на бег. Был ли Никт рядом, она уже не знала.
Четверо стояли у двери в дом номер тридцать три.
— Не нравится мне всё это. — сказал громила с бычьей шеей.
— Вот как, мистер Тар? — спросил седой. — Нам всем это не нравится. Всё неправильно. Всё идёт не так.
— Краков молчит. Никто не отвечает. После Мельбурна и Ванкувера… — сказал человек с усиками. — Кто знает: может, только мы четверо и остались…
— Помолчи немного, мистер Кеч. — сказал седой. — Я думаю.
— Простите, сэр, — сказал мистер Кеч, пригладил усы пальцем в перчатке, обвёл взглядом холм и засвистел сквозь стиснутые зубы.
Я думаю… нужно пойти за ней, — сказал мистер Тар, человек с бычьей шеей.
— А я думаю, что вы должны слушать меня, — оборвал его седой. — Сказал же молчать.
— Простите, мистер Денди, — сказал блондин.
Все замолчали.
В тишине откуда-то с чердака донёсся стук.
— Я захожу, — сказал мистер Денди. — Мистер Тар со мной. Нимбл и Кеч, поймайте девчонку. И приведите обратно.
— Мёртвой или живой? — осклабился мистер Кеч.
— Живой, придурок! Нужно узнать, что ей известно.
— Может, она одна из них, — сказал мистер Тар. — Из тех, кто расправился с нашими в Ванкувере, Мельбурне и…
— За ней, — приказал мистер Денди. — Живо!
Блондин и усатый в шляпе поспешили на холм.
Мистер Денди и мистер Тар остались перед дверью дома номер тридцать три.
— Ломай, — сказал мистер Денди.
Мистер Тар приставил плечо к двери и нажал.
— Укреплено, — сказал он.
— Что сделал один джек, другой поправит. — Мистер Денди снял перчатку, приложил руку к двери и пробормотал что-то на языке, который был древнее английского. — Попробуй теперь.
Тар налёг на дверь и закряхтел. На сей раз замок поддался, и дверь распахнулась.
— Прекрасно! — сказал мистер Денди.
Из-под крыши донёсся громкий треск.
На середине лестницы их встретил человек по имени Джек. Мистер Денди обнажил идеальные зубы в совершенно не дружеской улыбке.
— Привет тебе, Джек Фрост! Я думал, ты поймал мальчишку.
— Так и было, — сказал человек по имени Джек. — Но он удрал.
— Опять? — Улыбка Денди стала ещё более широкой, холодной и идеальной. — Один раз — это ошибка, Джек. Два раза катастрофа.
— Мы его найдём, — сказал человек по имени Джек. — Сегодня всё кончится.
— Надеюсь.
— Он будет на кладбище! — сказал человек по имени Джек.
Все трое сбежали вниз по лестнице.
Человек по имени Джек потянул ноздрями воздух. Запах мальчика кольнул его в затылок. Ему показалось, что всё это уже было однажды много лет назад. Он остановился и надел длинный чёрный плащ, который висел в прихожей, такой неуместный рядом с твидовым пиджаком и бежевым плащом мистера Фроста.
Дверь была распахнута, на улице почти стемнело. На этот раз человек по имени Джек точно знал, куда идти. Он не задумываясь вышел из дома и поспешил вверх по холму, к кладбищу.
Ворота кладбища оказались закрыты. Скарлетт отчаянно подёргала решётку — всё, заперта на ночь. И тут рядом возник Никт.
— Ты знаешь, где ключ? — спросила она.
— Некогда. — Никт прислонился к металлическим прутьям. — Обними меня.
— Что?
— Просто обними меня и закрой глаза.
Скарлетт с вызовом посмотрела на Никта. Потом всё-таки крепко обняла его и зажмурилась.
— Есть.
Никт сильнее прижался к прутьям ворот. Ограда тоже относилась к кладбищу, и он надеялся, что его кладбищенское гражданство хоть один раз, один-единственный, распространится на другого человека. Вдруг, словно дым, он просочился на другую сторону.
— Можешь открыть глаза.
— Как ты это сделал?!
— Здесь мой дом. Тут я кое на что способен.
Застучали подошвы по тротуару. С той стороны подошли двое и принялись трясти ворота.
— Здра-а-асте. — протянул Джек Кеч, по-кроличьи шевельнув усами, и хитро ухмыльнулся. Правой рукой он теребил чёрный шёлковый шнур, висевший у него на плече; потом снял шнур и стал перебирать обеими руками, словно хотел сделать «колыбель для кошки». [6] — Девушка, выходите к нам! Не волнуйтесь, мы вас не тронем.
— Мы просто хотим задать вам пару вопросов, — подхватил высокий блондин, мистер Нимбл. — Мы по официальному делу. (Он врал: все дела у джеков-мастеров-на-все-руки неофициальные, хотя члены их ордена встречаются и в правительстве, и в полиции, и много где ещё).
— Беги! — Никт потянул Скарлетт за руку.
И она побежала.
— Ты видел? — спросил Джек по фамилии Кеч.
— Что?
— С ней кто-то был. Мальчик.
— Тот самый? — переспросил Джек по фамилии Нимбл.
— Откуда я знаю? Ну-ка, подсади меня! — Высокий сложил из рук ступеньку, и на его ладонь встала нога Кеча в чёрном ботинке. Нимбл поднял руки выше. Кеч вскарабкался на ограду и спрыгнул внутрь, приземлившись по-лягушачьи на все четыре конечности. Потом встал и бросил:
— Ищи другой вход. Я за ними! — И побежал по извилистой дорожке к могилам.