У лорда неприятности | Страница: 44

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Идиот, — ахнула она, чувствуя, как кровь застывает в жилах.

— Что? — озабоченно спросил Гарри.

Плам в панике хотела бежать. Но поскольку это было невозможно, да и ни к чему хорошему бы не привело, нужно немедленно отделаться от Гарри.

— Воды. Мне нужно… воды. Или пунша. Пожалуйста, принеси мне бокал пунша, Гарри.

— Да, конечно. — Гарри подвел ее к пустому креслу. — Я сейчас же вернусь.

Плам быстро окинула взглядом комнату, но вроде бы никто не заметил ничего необычного. Том болтала о чем-то с привлекательной молодой леди и так и не увидела, что Плам встает с кресла, чтобы поздороваться с мужчиной среднего роста, у которого были ничем не примечательные каштановые волосы.

— Плам? — сказал мужчина, раздув ноздри и скользнув масленым взглядом по ее лифу. Дерзость этого взгляда заставила ее почувствовать себя испачканной, ей захотелось немедленно принять ванну, чтобы смыть с себя даже намек на его внимание. — Это ты? Моя дражайшая Плам, как я рад снова видеть тебя!

Плам на секунду закрыла глаза и покачнулась. Пол словно уплывал у нее из-под ног.

— Да, это я, Чарлз. Какой ужасно неприятный сюрприз. Мне говорили, что ты умер.

— Ошибались. Я несколько месяцев провел без сознания — получил сильный удар по голове, но, как видишь, теперь вполне здоров. — Он взял ее за руку и устроил целое представление, целуя пальцы.

Плам вырвала руку.

— Уходи.

— Моя дорогая, да меня дикими лошадьми от тебя не оттащишь. Неужели ты до сих пор хранишь враждебность после того заслуживающего сожаления инцидента?

— Заслуживающего сожаления инцидента? Ты погубил меня, сознательно и преднамеренно! — У Плам чесались руки — так хотелось залепить пощечину, чтобы самодовольная ухмылка исчезла с его лица.

Он пожал плечами, продолжая гнусно ухмыляться.

— Безрассудство молодости. Мои родные говорили, что ты удалилась от света и живешь в полной изоляции, однако не успел я вернуться к родным берегам, как нашел тебя, все такую же восхитительную, как и раньше, причем в самой гуще общества. Ты прекрасно позаботилась о себе, Плам, просто прекрасно. Позволь спросить, кто твой покровитель?

— Покровитель? — Глаза Плам распахнулись, когда она поняла, на что он намекает. — Гарри не покровитель, а муж.

— В самом деле? — лениво протянул Чарлз, поднеся к глазу монокль. — Тебе удалось выйти замуж? До чего забавно. Я-то думал, что ни один мужчина не возьмет себе чужие объедки, но меня столько лет здесь не было. Очевидно, все теперь не так, как раньше.

— Не у всех мужчин такой гнусный и омерзительно низкий характер, как у тебя, Чарлз, — сказала Плам, заметив, что Гарри с бокалом пунша уже вернулся и теперь огибает танцующих, направляясь к ней. Нужно избавиться от Чарлза, и быстро, но при этом еще заставить его замолчать и даже не пытаться обсуждать ее прошлое. Если она сможет пережить этот вечер, то потом сумеет как следует обдумать свои дальнейшие действия. — Некоторые мужчины обладают честью. Мой муж прекрасно осведомлен о печальном испытании, через которое мне пришлось пройти, и считает, что все это гроша ломаного не стоит. Как ты и сам видишь, меня принимают, поэтому, что бы ты ни сказал о моем прошлом, это ни на что не повлияет.

— Правда? — спросил Чарлз и помахал рукой знакомому. — Право же, ты прекрасно о себе позаботилась, Плам. Мои поздравления… такой успех — и в браке, и в литературной деятельности.

Плам снова застыла, на этот раз превратившись в ледяную глыбу из страха и ужаса. Кажется, сбывались самые жуткие из ее кошмаров.

Чарлз склонился над ней и зашептал, обдавая ее ухо свистящим дыханием:

— До чего приятно сознавать, что именно я тот мужчина, который научил печально известную Вивьен ла Блу всему, что она знает.

На какой-то ужасный момент Плам показалось, что сейчас ее вырвет, но секунды шли, Чарлз уже удалился, и она сумела проглотить подступавшую к горлу горечь и даже встретить Гарри жалкой улыбкой.

— Ваш пунш, миледи… Плам, тебе нездоровится?

Гарри спросил это тепло и озабоченно, пробив стену льда, окружившую Плам. Она повернулась к нему, отчаянно нуждаясь в его силе, желая, чтобы он ее утешил, но тревога в его взгляде помешала. Разве можно отплатить жестокостью за всю его доброту?

Нельзя. И Плам этого не сделает. Гарри выполнил все, что обещал, — начисто стер ее прошлое. Разбираться с Чарлзом придется самой… как-нибудь.

— Да, я что-то не очень хорошо себя чувствую. Ты не против, если мы уедем прямо сейчас? Уверена, что Том только обрадуется, и если ты уже поговорил со своим другом…

— Мы сейчас же уедем, — успокаивающе отозвался Гарри и пошел за Том. Плам попрощалась с хозяйкой, все время настороженно оглядываясь, не появился ли Чарлз. Она ни за что не допустит, чтобы он сцепился с Гарри, хотя в глубине души Плам подозревала, что Чарлз и сам не захочет публичной сцены. Она его хорошо знала — он трус и не даст Гарри шанс вызвать его на дуэль.

— Если бы я только знала, чего он от меня хочет, — негромко произнесла Плам, но тут же отбросила эту мысль, потому что к ней подошли Гарри и Том. В одном она не сомневалась — Чарлз так или иначе даст ей знать, что ему нужно. Он не из тех, кто пренебрегает своими желаниями.

— Плам?

— Мм? — Она рассеянно подергала кожаный манжет, которым левая рука Гарри была привязана к массивному изголовью кровати. Так что же нужно от нее Чарлзу?

— Мне кажется, ты думаешь о чем-то постороннем.

— Разве? — Как не дать Гарри узнать про Чарлза, пока она не справится со сложившейся ситуацией?

— Да. О чем-то совершенно постороннем. Сказать по правде, я чувствую, что ты чем-то расстроена. Это так?

— Что «так»? — Она перегнулась через Гарри, чтобы проверить второй манжет. То, что Чарлз догадался, кто такая Вивьен ла Блу, не удивительно — они давали названия всем супружеским упражнениям, превратив это в игру, и, конечно же, он об этом не забыл. Но как он намерен поступить с этим своим знанием?

— Расстроена?

— Да нет, не особенно, а почему ты спрашиваешь? — Может быть, он просто хочет позлорадствовать? Хочет насладиться властью, которую дает ему эта тайна?

— Ну, прежде всего сегодня ночью мы хотели попробовать «Гладиатора и робкую голубку», однако ты, похоже, склонилась к «Галантному рыцарю во власти слепой девы».

Нет, это на Чарлза не похоже: он никогда не любил хранить тайны, ему нравилось извлекать из тайных знаний выгоду. И наверняка он намерен извлечь выгоду и отсюда.

Тут ее толкнули пальцем ноги. Она посмотрела вниз и немного удивилась, обнаружив своего мужа голым, распростертым на кровати и привязанным к изголовью кожаными манжетами, подбитыми мехом, теми самыми, что он подарил ей две недели назад.

— Я думала, сегодня ты будешь изображать гладиатора? Так почему ты привязан?