Влюбленный джентльмен | Страница: 35

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Приезд отца заставил ее забыть обо всем, кроме любви к графу.

Она вернулась в гостиную.

Анна помогала ее матери закутаться в шаль, чтобы не продрогнуть по дороге.

— Мне нужно поговорить с тобой, папа, — сказала она.

— Что случилось, дорогая? — спросил он. — Когда я смотрю на тебя, то вижу, что за мое отсутствие ты стала очень привлекательной.

— Спасибо, папа, но… дело очень важное.

Она провела его из гостиной в свою спальню.

— Послушай, папа, я обязательно все объясню тебе позже, но мне срочно нужна тысяча фунтов, и как можно скорее!

— Тысяча фунтов? — переспросил он. — Но зачем?

Неожиданно он хлопнул себя по лбу.

— Боже! Это мой долг Дервишу!

— Да. И он собирался арестовать тебя в момент твоего возвращения в Англию.

— Хорошо, я разберусь с этим, — сказал сэр Дензил.

— Я уже все уладила сама, — ответила Тэлия. — Но мне нужно как можно быстрее вернуть эти деньги, и причем все сразу.

— Хорошо, — согласился сэр Дензил. — Но кто этот благодетель, спасший меня от тяжелой руки закона?

Его голос звучал шутливо, и Тэлия ответила:

— Сейчас не время говорить, и я не хочу, чтобы мама о чем-то прослышала. Это сильно ее расстроит. Так ты можешь дать мне сейчас тысячу фунтов?

— Скажи ты мне об этом раньше, было бы проще, — сказал сэр Дензил. — Хотя погоди! У меня есть чек на предъявителя!

— Там нет твоего имени? — поспешно спросила Тэлия.

— Нет. На нем имеется лишь название места, где находится мой прииск.

— Тогда все в порядке, — сказала Тэлия. — Не хочу, чтобы человек, кому я их отправлю, знал, кто ты такой.

Отец посмотрел на нее с выражением озадаченности на лице, но в тот момент, когда он собрался что-то сказать, леди Кавершем окликнула его из гостиной:

— Я готова, Дензил!

— Секунду, дорогая! — ответил он. — Мне тут нужно помочь Тэлии.

Он сбежал вниз со словами:

— Скажи Анне, чтобы помогла матери устроиться в карете! А ты подожди здесь!

Прошло несколько минут, и во второй раз за день у Тэлии в руках оказался конверт с тысячью фунтов внутри.

Тут ей в голову пришла одна мысль.

Она взяла одну из своих книжек, все еще лежавших на туалетном столике, и написала на ее форзаце:

Доброму, отзывчивому и замечательному джентльмену, которого я никогда не забуду.

Тэлия.

Вместе с чеком она положила книгу в конверт и адресовала его графу Хеллингтону.

В то время, пока ее отец вместе с Анной помогали матери устроиться в большой и удобной карете, запряженной четверкой лошадей, ожидавшей их на дороге у рынка, Тэлия поспешила к ближайшей мясной лавке.

— Добрый вечер, мисс Карвер, — приветствовал ее хозяин лавки. — Вы позже, чем обычно!

— Прошу вас, окажите мне одну услугу, — сказала Тэлия. — Можете ли вы послать вашего сына или кого-то еще, кому можно доверять, отнести это письмо графу Хеллингтону на Беркли-сквер?

— Конечно, мисс Карвер, — заверил ее мясник. — Никаких проблем! Все будет сделано!

— Вы уверены, что письмо будет доставлено в целости и сохранности?

— На этот счет можете не беспокоиться. Дайте его мне, и через десять минут оно уже будет в руках графа.

— Благодарю вас, — сказала Тэлия. — А кроме того, благодарю вас и за то, что вы всегда были добры ко мне и моей матушке за все время, пока мы жили в Шеппердз-Маркет.

— Вы уезжаете?

— Да… мы уезжаем, — ответила Тэлия. — Мы уезжаем… домой!

Глава 7

Граф прошел в кофейную комнату Уайт-клуба и упал в кресло возле Ричарда.

Один взгляд на лицо друга говорил о том, что он потерпел неудачу в своих исканиях.

— Выпьешь? — предложил Ричард.

Граф помедлил, словно не сразу сумев сконцентрироваться на вопросе, но затем кивнул.

— Закажи мне бренди.

Официант принял заказ; и Ричард тихо спросил:

— Не повезло?

— Абсолютно! — ответил граф.

С этими словами он в отчаянии подумал, что прошло уже десять дней с момента исчезновения Тэлии.

Получив чек на тысячу фунтов и прочитав надпись на форзаце книги, он убедился в ее намерении никогда больше с ним не встречаться.

«…которого я никогда не забуду».

Он осознал, что эти слова глубоко запали в его душу и будут преследовать его всю жизнь.

— Не может быть, чтобы человек вот так бесследно исчез! — воскликнул Ричард.

Он повторил это, наверное, уже сотню раз с тех пор, — как на третий день поисков граф, будучи не в силах выносить тревогу и одиночество, посвятил его в свою тайну.

После того как графу принесли бренди, мужчины принялись обсуждать шаги, предпринятые ими в целях поиска неуловимой юной особы, о которой им было известно так мало, что с самого начала трудности в их предприятий казались непреодолимыми.

Разведка, произведенная Генри, показала, что тем вечером в Шеппердз-Маркет прибыл джентльмен с двумя дорогими экипажами, каждый из которых был запряжен четверкой лошадей.

От внимания любопытных соседей не ускользнул тот факт, что джентльмен не задержался в доме номер восемьдесят два, после чего отбыл вместе со всеми жильцами — миссис Карвер, служанкой Анной и Тэлией.

Они уехали практически без багажа и, вопреки надеждам графа, так и не возвращались за пожитками, оставленными ими в доме.

Ричарду это казалось еще более странным, чем графу.

— Почему они ничего с собою не взяли? — спрашивал он.

— Возможно, потому, что им больше ничего не могло понадобиться, — отвечал граф. — Я знаю, что Тэлия очень бедна. Кареты и лошади стоят денег. Очевидно, человек, приехавший за ними, достаточно обеспечен, чтобы позволить себе такую роскошь.

Впервые услышав об обстоятельствах их отъезда, он подумал с яростью, в которой позже признал ревность, что Тэлию увез некий страстный любовник.

Но позже, трезво рассудив обо всем, он решил, что девушка вряд ли отправилась бы в романтическое путешествие в сопровождении матери и служанки.

Единственным, о чем граф не рассказал Ричарду, было то, что Тэлия взяла у него тысячу фунтов и вернула их уже через несколько часов.

Это касалось только его и Тэлии, а также заодно подтверждало факт того, что человек, приехавший за ними, был богат.

По ночам, будучи не в силах уснуть, что стало уже мрачной традицией с тех пор, как его возлюбленная пропала, граф снова и снова прокручивал в памяти их диалоги, слово за словом, пытаясь отыскать какой-нибудь тончайший намек, могущий указать ему ключ к разгадке тайны.