Роковой опал | Страница: 13

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Не хотелось покидать его, но желание увидеть дом предков пересилило. Бен заверил меня:

— Вы еще придете сюда. Мы будем встречаться регулярно, потому что нравимся друг другу. Надеюсь, вы согласны?

— Конечно. Если вы позволите мне прийти еще раз, то сейчас я с удовольствием пройдусь по замку.

— Присмотритесь хорошенько и постарайтесь представить себе жизнь, какой бы она была, не появись проклятый нувориш и не забери ваши богатства.

— Меня это не беспокоит, — заверила я. Бен остался доволен моим ответом. Он позвонил в колокольчик, и мгновенно появился Уилмот.

— Мисс Клейверинг хочет осмотреть дом. Пусть кто-нибудь покажет ей все помещения.

— Слушаюсь, сэр, — поклонился дворецкий.

— Минутку! — воскликнул Хенникер. — Пусть это сделает Ханна.

— Как пожелаете, сэр.

Я подошла к креслу Бена и взяла его за руку.

— Спасибо. Мне у вас очень понравилось. Когда я могу прийти еще?

— В следующую среду. В то же время.

— Благодарю вас.

На секунду его лицо показалось мне странным, Бен скривился, будто собираясь расплакаться. Но тут же взял себя в руки.

— До свидания. Ханна вам все покажет.

Мне было непонятно, почему хозяин Холла из всей прислуги выбрал эту горничную. Высокая, худощавая женщина с изможденным лицом и огромными темными глазами буравила меня взглядом. Она была явно польщена подобным поручением.

— Я прослужила в вашей семье пять лет. Потом пришлось остаться у новых хозяев, так как в Дауэре места для меня не нашлось.

— Боюсь, что эта участь постигла многих.

— Хотите начать с верхнего этажа, мисс Клейверинг?

Я согласилась, и мы вместе поднялись по лестнице на крышу.

— Отсюда прекрасный вид на поместье. А вот и замок Дауэр. — Ханна не сводила с меня глаз.

Отсюда наш дом казался игрушечным. Его архитектура поражала безупречностью, а зеленые лужайки напоминали шелк. Согнувшись в три погибели, бедняга Джармэн трудился на клумбах.

— Наш замок отлично виден, а вот Оуклэнд Холл летом не разглядишь.

— Я постоянно прихожу сюда, — сказала служанка.

— Значит, вы смотрите на наш сад?

— Частенько.

Я поежилась, представив, как Ханна следит за нами.

— Сейчас в Оуклэнде лучше, чем при моей семье? — не удержалась я.

После недолгих колебаний она ответила:

— Мистер Хенникер часто уезжает, и мы остаемся одни. В жизни ко всему привыкаешь. У него легко работать, — она явно хотела подчеркнуть, что при моей матери так не было. — Мисс Мириам жила здесь в детстве.

— Это было давно, до моего рождения.

— Если дома узнают о вашем визите, мисс Клейверинг, то по головке не погладят.

— Безусловно, -согласилась я и добавила: — Если узнают.

— Мистер Хенникер — очень странный джентльмен.

— Таких, как он, я раньше не встречала.

— Вы только представьте, как он купил это поместье. Никто бы не подумал, что такой… может заполучить его.

Некоторое время мы молча любовались видом. Я не отрывала взгляда от Дауэра. Мэдди подошла к Джармэну, и они разговаривали. Эти двое не подозревали, что я наблюдаю за ними.

— Может, вернемся в дом, мисс Клейверинг? — предложила Ханна. Мы спустились и вошли в комнату с великолепным потолком, деревянной обшивкой и инкрустированным камином.

— В доме полно таких апартаментов, всех не сосчитать. Даже когда приезжают гости, многие помещения не используются.

— А они часто появляются?

— Да, в основном деловые партнеры мистера Хенникера. Он очень богат. И это хорошо. В доме ни на чем не экономят и жалованье платят регулярно, не так, как…

— При нашей семье.

— У большинства дворян проблемы с деньгами, я знаю прислугу из многих домов. А вот у мистера Хенникера их куры не клюют. Кроме того, этот огромный замок не достался ему по наследству и не тянет последние соки.

— Значит, служба у мистера Хенникера — настоящее удовольствие?

— Вроде, но все по-другому. Мистер Уилмот постоянно жалуется, что дому не хватает прежнего достоинства. Приятно получать деньги в срок и не экономить на еде. Хозяин никогда не запирает чай, никогда не проверяет бухгалтерские книги миссис Бакет, ему не нужно считать каждый пенни.

Мы вошли в галерею.

— Здесь когда-то были портреты членов вашей семьи, а вот мистер Хенникер ничего не повесил взамен. Без картин пусто. Мистер Уилмот говорит, что мы вообще ничего не знаем о нашем хозяине, — не унималась Ханна.

Галерея показалась мне очень красивой.

Лепные аппликации украшали колонны, в узких окнах сверкали витражи. Кое-где свисали красные бархатные шторы. Служанка объяснила, что под ними деревянных панелей нет.

— Говорят, тут появляются призраки. Они всегда водятся в старинных замках. Но с момента приезда мистера Хенникера привидения не появлялись. Бьюсь об заклад — он их всех распугал. Слуги помнят, что раньше слышали здесь музыку. Мистер Хенникер отвез клавесин в Австралию. Болтали, что это памятная вещь для него. Миссис Бакет помнит, что инструмент был очень красивый… Знаете, наш спесивый дворецкий считает ниже своего достоинства служить в семье, которую не посещают собственные призраки.

— Но ведь он остался у мистера Хенникера?

— Это его больная мозоль.

Мы обошли огромное количество комнат, в них можно было потеряться. Я надеялась, что позднее мне удастся все осмотреть без спешки. С Ханной я чувствовала себя не в своей тарелке. Она постоянно впивалась взглядом, словно пытаясь оценить, что я из себя представляю. Беспокоило и то, что бывшая горничная подглядывала за нашей жизнью в Дауэре.

Я любовалась великолепными каминами эпохи королевы Елизаветы, инкрустированными сценами из Библии, но узнала лишь некоторые из них, например, касающиеся Адама и Евы. Все же остальные оказались незнакомыми.

Меня поразила гостиная с обитыми шелком стенами, ее окна выходили на юг. Видимо, моя мать ходила по ней взад-вперед, продавая имение Бену Хенникеру. Наконец мы оказались в прихожей и прошли в вестибюль.

— В старые времена здесь принимали гостей, — объяснила Ханна. — Кухни в другой стороне, а в конце прихожей висит ваш герб, его не снимали с момента постройки дома.

Служанка подвела меня к месту, где располагались помещения для слуг, и я очутилась в огромной кухне. Одну стену полностью занимал очаг. Посередине стоял стол с двумя скамьями, а по обеим сторонам — два кресла. Потом я узнала, что они предназначались для миссис Бакет, главной экономки, и мистера Уилмота, дворецкого.