— Ведь об этом напечатают в газетах.
— Но если он будет за границей, он не увидит их.
— Он что-нибудь придумает. Сначала нужно доказать его невиновность.
— Хотелось бы мне знать, с чего начать.
— Я думаю, она причастна к этому.
— Леди Пэрриваль?
Она кивнула.
— Почему она?
— Это вам и надо выяснить. И он тоже причастен. Он ведь получил всё: титул, деньги, жену. Может, это было мотивом для убийства.
— Мы об этом уже говорили.
— Вы ведь не сдались, правда?
— Нет-нет. Мне бы очень хотелось продвинуться в поисках.
— Для этого здесь самое подходящее место. Если бы я могла чем-то помочь.
— Вы хороший сообщник, няня.
— Хорошо, что мы живём не так далеко. Надеюсь, вы сможете иногда приезжать в Тренкорн, а я буду использовать любую возможность приехать сюда, когда Джек Возчик поедет по делам. Мы не будем терять связи. Я всё бы отдала, только бы мой мальчик снова вернулся.
— Я знаю.
Пришла миссис Форд.
— Если меня не будет, то дом развалится на части. Я тысячу раз говорила кухарке, что миледи не выносит чеснока. А она хотела положить его в рагу. Она несколько месяцев проработала в семье французов и понахваталась всяких идей. За ними нужен глаз да глаз. Я остановила её как раз вовремя. Вы хорошо поболтали?
— Я говорила, что как только Джек поедет мимо, я снова приеду.
— Ты в любое время желанный гость. Тебе это известно. Ой, смотрите, священник забыл свои очки. Этот человек оставил бы и свою голову, если бы она не держалась у него на плечах. Он без них как без глаз. Надо отнести ему их.
— Я отнесу, — предложила я. — Мне хочется пройтись.
— О, правда? Интересно, хватился он их? Если нет, то скоро хватится.
Я взяла очки. Няня сказала, что Джек вернётся с минуты на минуту, и ей надо собираться домой. Он не любит ждать.
— Тогда лучше спуститься вниз, — посоветовала миссис Форд. — Ну, что ж, до свидания, нянюшка. Не забудь, в любое время. У меня всегда найдётся чашечка моего знаменитого чая.
Я прошла с няней к воротам, и через минуту-другую подъехал Джек. Няня Крокет устроилась рядом с ним, повозка тронулась, и я помахала им на прощание.
Потом я направилась в церковь. Преподобный Артур Джеймс был благодарен за то, что я принесла ему очки. Я познакомилась с его женой, которая шутливо побранила его за рассеянность.
Они пригласили меня зайти, но я должна была возвращаться к Кейт, которая ждала меня. Я вышла из дома священника и оказалась на кладбище. Странно, как притягивают к себе такие места. Я не могла удержаться и остановилась, чтобы прочитать некоторые надписи на надгробьях. Эти люди жили сотни лет тому назад. А вот и склеп Пэрривалей. Здесь похоронен Космо. Если бы только он мог заговорить и рассказать нам, что произошло на самом деле.
Моё внимание привлек старый кувшин, поскольку в нём стояли невероятно красивые цветы — розовые с голубоватым оттенком розы.
Я не могла поверить своим глазам. Мне пришлось подойти поближе. Скромная могила с простым камнем среди древнего великолепия других могил. Я поняла, что именно эти розы оплакивал садовник.
Я какое-то мгновение постояла, глядя на них.
Кто положил их сюда? Я вспомнила полевые цветы. Но эти розы…
Зачем Кейт показала мне могилу человека, упавшего со скалы?
Погрузившись в свои мысли, я отправилась в Пэрриваль Корт. Чем больше я об этом думала, тем сильнее убеждалась, что розы на могилу положила скорее всего Кейт.
Она ждала моего возвращения. Не успела я зайти в комнату, как она вошла следом за мной.
Кейт села на кровать и взглянула на меня с упрёком:
— Вы снова уходили. Вчера вы встречались с этим человеком, а сегодня были у миссис Форд. Когда я зашла к вам, вы опять ушли.
— Священник оставил свои очки, и я отнесла их ему.
— Глупый старик. Всегда что-нибудь теряет.
— Люди бывают немного рассеянны. Частенько им приходится помнить о более важных вещах. Вы слышали, какой был утром шум из-за пропавших роз?
— Каких роз? — Она вся напряглась, и я поняла, что была права.
— Какие-то особые розы. Литтелтон очень старательно ухаживал за ними и очень ими гордился. Кто-то их сорвал. Он был в ярости. Я знаю, где они. — Она настороженно посмотрела на меня, а я продолжала: — Они на кладбище, на могиле человека, который утонул. Помните? Вы показывали мне его могилу. Раньше в кувшине стояла полевые цветы. А теперь розы, которыми гордился садовник.
— Я подумала, вы считаете, что полевые цветы выглядят ужасно.
— Вы о чём?
— Ну, люди обычно кладут на могилу розы, лилии и другие цветы.
— Кейт, — сказала я. — Это вы сорвали розы и положили на ту могилу. — Она молчала. — Почему? Это сделали вы? — настаивала я.
— На остальных могилах есть всякие украшения, скульптуры… Что такое несколько цветков?
— Кейт, ещё раз спрашиваю, это сделали вы?
Она ушла от ответа:
— Давайте почитаем.
— Я не могу читать, пока это висит над нами.
— Висит над нами! Что вы хотите сказать? — Кейт стала агрессивной. Явный признак того, что она защищается.
— Скажите честно, зачем вы положили цветы на могилу того человека?
— Потому что у него не было никаких. Подумаешь, какие-то старые розы! Кроме того, они не принадлежат Литтелтону. Это розы отчима или моей мамы. Они-то ничего не говорили. Они даже не знают, где эти розы, в саду или на могиле.
— Почему этот человек так волнует вас?
— У него на могиле ничего нет.
— Впервые за всё время я поняла, что у вас доброе сердце. Это не похоже на вас, Кейт.
— Ну, ладно, — сказала она, качая головой. — Мне так захотелось.
— Значит, вы срезали розы и отнесли их на могилу?
— Да. Я выбросила старые цветы и набрала в кувшин свежей воды…
— Я это всё понимаю. Но почему вы делаете это для того человека? Вы что… знали его?
Она кивнула, и неожиданно у неё сделался жалкий, испуганный вид. Совсем не похожа на саму себя. Я поняла, что она чем-то расстроена и нуждается в утешении. Я подошла к ней и положила руку ей на голову. К моему удивлению, она не сопротивлялась.
— Вы ведь знаете, что мы друзья, Кейт. Вы можете мне всё рассказать.
— Я никому не говорила. Мне кажется, им это не понравится.
— Кому? Маме?
— И дедушке.