Сердца трех | Страница: 25

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

отойти от окошка, как вдруг заметил, что несколько оборванцев, дремавших в

дверной амбразуре дома напротив, встрепенулись и с интересом стали смотреть

куда-то вдоль улицы. Генри ничего не было видно, но до него доносился грохот

несшейся вскачь повозки. Затем в поле его зрения показался небольшой ветхий

фургон, который мчала закусившая удила лошадь. Седобородый и седовласый

старец, сидевший на козлах, тщетно пытался сдержать ее.

Генри с улыбкой подивился тому, как еще не развалился ветхий фургон -

так его подбрасывало на глубоких выбоинах, покосившиеся колеса еле держались

на оси и вращались вразнобой. Но если фургон еще с грехом  пополам держался,

то как не разлетелась на куски ветхая упряжь, - это уж,  по мнению Генри,

было просто чудом. Поравнявшись с окном, у которого стоял Генри, старик

сделал еще одну отчаянную попытку остановить лошадь; он приподнялся с козел

и натянул вожжи. Одна вожжа оказалась гнилой и тут же лопнула. Возница

повалился на сиденье, оставшаяся в его руках вожжа  натянулась, и лошадь,

повинуясь ей, круто повернула вправо. Что произошло затем - сломалось ли

колесо, или сначала отскочило, а уж потом сломалось,  - Генри не мог

разобрать. Одно было несомненно: фургон разлетелся на  части. Старик упал и,

протащившись по пыльной мостовой, но упрямо не выпуская из рук оставшуюся

вожжу, заставил лошадь описать круг, и она, фыркая, стала мордой к нему.

   Когда он поднялся на ноги, вокруг уже собралась толпа. Но любопытных

быстро раскидали вправо и влево выскочившие из тюрьмы  жандармы. Генри

продолжал стоять у окна и с интересом, поистине удивительным для человека,

которому осталось жить всего несколько часов, смотрел на разыгравшуюся перед

ним сценку и прислушивался к долетавшим до него репликам.

Старик дал жандармам подержать лошадь и, даже не стряхнув грязь и пыль

с одежды, поспешно заковылял к фургону и принялся  осматривать груз,

состоявший из нескольких ящиков - большого и маленьких. Особенно заботился

он о большом, даже попробовал приподнять его и,  приподнимая, словно

прислушивался.

Тут один из жандармов окликнул его; старик выпрямился и стал отвечать

охотно и многословно:

- Вы спрашиваете, кто я? Я старый человек,  сеньоры, и живу далеко

отсюда. Меня зовут Леопольде Нарваэс. Мать моя была немкой - да хранят все

святые ее покой! - зато отца звали Балтазар де Хесус-и-Сервальос-и-Нарваэс,

а его отец был доблестный генерал Нарваэс, сражавшийся  под началом самого

великого Боливара [8] . А я - я теперь совсем пропал и даже домой не сумею

добраться.

Подстрекаемый вопросами, перемежавшимися  с   вежливыми выражениями

сочувствия, в которых не бывает недостатка даже у самых жалких оборванцев,

он несколько приободрился и с благодарностью продолжал свой рассказ:

- Я приехал из Бокас-дель-Торо. Дорога заняла у меня пять дней, и пока

я ничего не продал. Живу я в Колоне, и лучше было мне не выезжать оттуда. Но

ведь даже и благородный Нарваэс может стать странствующим торговцем, а

торговец тоже должен жить. Разве не так, сеньоры? Теперь скажите, не знаете

ли вы такого Томаса Ромеро, который живет в вашем прекрасном Сан-Антонио?

- В любом городе Панамы сколько угодно Томасов Ромеро, - расхохотался

Педро Зурита, помощник начальника тюрьмы. - Придется  вам описать его

поподробнее.

- Он двоюродный брат моей второй жены, - с надеждой в голосе произнес

старец и, казалось, очень удивился, услышав взрыв хохота.

- Да ведь не меньше десятка всяких Томасов Ромеро живет в Сан-Антонио

и его окрестностях, - возразил ему помощник начальника тюрьмы, - и любой

из них может быть двоюродным братом вашей второй жены, сеньор. У нас тут

есть Томас Ромеро пьяница. Есть Томас Ромеро вор. Есть Томас Ромеро...

впрочем, нет, этот был повешен с месяц назад за убийство с ограблением. Есть

Томас Ромеро богач, у которого большие стада в горах. Есть...

При каждом новом имени Леопольде Нарваэс лишь сокрушенно мотал головой,

но при упоминании скотовода лицо его засветилось надеждой, и он прервал

говорившего:

- Извините меня, сеньор, это, по-видимому, он и есть! Во всяком

случае, он должен быть кем-то в этом роде. Я разыщу его. Если бы можно было

где-нибудь оставить на хранение мой драгоценный  товар, я бы тут же

отправился его искать. Хорошо еще, что эта беда  приключилась со мной именно

здесь. Я могу доверить свой груз вам - достаточно одного взгляда, чтобы

понять, что вы честный и почтенный человек. - Говоря это, старик порылся в

кармане, извлек оттуда два серебряных песо и протянул тюремщику. - Вот вам.

Надеюсь, вы и ваши люди не пожалеете, что оказали мне помощь.

Генри усмехнулся, заметив, с каким повышенным интересом и уважением

стали относиться к старику Педро Зурита и жандармы после  появления монет.

Оттеснив  от  сломанного фургона  любопытных,  они   тотчас  принялись

перетаскивать ящики в помещение тюрьмы.

- Осторожнее, сеньоры, осторожнее, - умолял их  старик, пришедший в

неописуемое волнение, когда они взялись за большой  ящик. - Несите его

тихонько. Это очень ценный товар и уж больно хрупкий.

Пока содержимое фургона переносили в тюрьму, старик  снял с лошади всю

сбрую, кроме уздечки, и положил ее в фургон.

Но Педро Зурита, бросив красноречивый взгляд на  столпившихся вокруг

оборванцев, приказал внести и сбрую в тюрьму.

- Стоит нам отвернуться, как мигом все  исчезнет - вплоть до