Любовь контрабандиста | Страница: 48

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Сначала зайди к Дэну, — предупредил он; и когда Леона добралась до речной отмели, она переправилась через нее и, вместо того чтобы свернуть к Ракли, проехала чуть дальше, туда, где на окраине деревни стоял маленький домик Дэна.

Это было довольно невзрачное место, и Дэн, служивший, как считалось, в усадьбе Ракли, был никуда не годным бездельником, которому еще ни на одной работе не удавалось задержаться надолго. Кроме того, он время от времени страдал запоями и избивал свою жену.

Оказавшись у изгороди, окружавшей садик у дома, Леона спешилась, привязала Кингфишера за уздечку к воротам, что заставило его возмущенно зафыркать, и по неровной тропинке направилась к двери.

Она слегка постучала в нее рукояткой своего хлыста и тут же услышала, как кто-то опрокинул стул на покрытый плитами пол, вслед за чем дверь на несколько дюймов приоткрылась, и она увидела Дэна, уставившегося на нее со свечою в руках.

— Господи помилуй, это же молодая хозяйка! — воскликнул он.

— Дайте мне войти, Дэн, — взмолилась Леона.

С этими словами она переступила порог. Воздух в доме оказался спертым и душным. Жена и дети Дэна, очевидно, уже отправились спать, так как, кроме них одних, в тесной кухне никого не было.

— Меня прислал сэр Хьюго, — сказала она, как только Дэн закрыл за нею дверь. — Что делается в замке?

Вы видели солдат?

Дэн снова поставил свой огарок на стол. Это был самый дешевый род свечи с фитилем из сердцевины ситника, слабое пламя которой при каждом движении издавало шипение и треск.

— Не желаете ли чего-нибудь, мистрис? [22] — обратился к ней Дэн. — Может быть, глоточек бренди? У меня за камином припрятано отличное вино.

Но тут его слова прервала самая вульгарная икота.

Леона догадалась, что он был пьян и с помощью спиртного надеялся подавить свой страх.

— Нет, спасибо, Дэн, мне ничего не нужно, — ответила она. — Кроме сведений о том, что здесь происходит.

Дэн бросил беглый взгляд через плечо, как будто сами стены могли их подслушать.

— Повсюду солдаты, — прошептал он. — Они пришли сегодня вечером, когда мы возвращались с работы.

Двое или трое из наших остались в пещере, но там их никто не сможет найти. Они схватили Теда, Бена и старого Коби в трактире, но против них нет никаких улик.

Они всего лишь были под хмельком, но их держат там взаперти до тех пор, пока не прибудет груз.

— Вы хотите сказать, что солдаты ждут в засаде яхту? — спросила Леона.

— Ну да, мистрис, похоже, что за этим они и явились сюда.

Леона заметила, что Дэн едва не трясся с перепугу.

Она всегда подозревала, что в глубине души он был обыкновенным трусом.

— Сэр Хьюго просил вам передать, что я должна не мешкая достать лодку и выйти в море, чтобы успеть предупредить людей на яхте, прежде чем они приблизятся к берегу, — объяснила она.

— Мы не можем этого сделать, — отозвался Дэн поспешно. — Па берегу солдаты. Я собственными глазами видел, как они спускались по обрыву. Они окружили замок, и в трактире их тоже полным-полно. У нас нет ни малейшего шанса раздобыть лодку, мистрис. Нас прикончат на берегу еще до того, как мы выберемся на дорогу.

Леона упала в кресло. Она считала маловероятным, чтобы войсковые части, направленные в деревню, держались от нее в стороне. Но Хьюго заверил ее, что они до последнего момента будут оставаться вне пределов видимости. Исходя из опыта, полученного в схватках минувшей войны, он предполагал, что они ничем не станут себя выдавать, пока не столкнутся вплотную с противником. Он ошибался, и это означало, что ей придется слегка изменить свой план.

— Где еще на побережье я могу достать лодку? — спросила она.

Дэн взглянул на нее рассеянно.

— Мне кажется, нигде!

— Думайте, Дэн! Думайте! — настаивала Леона. — Может быть, у старого Бена Эндрюса? Он часто выходил в море рыбачить. Я не ладила с ним, когда еще была ребенком.

— Он умер года два тому назад или больше, — ответил Дэн.

— Ладно, а как насчет его сына?

— Может, у него есть лодка, а может быть, и нет, — отозвался Дэн. — Сказать по правде, он вот уже целый год как не попадался мне на глаза.

Леона нетерпеливо перевела дух. Она прекрасно знала, что жители деревни очень редко покидали ее пределы и не слишком охотно общались со своими соседями из страха, что их могут разоблачить. От Дэна не было никакого толку. Ей оставалось только одно — отправиться на поиски и попытаться самой что-нибудь найти.

Не имело смысла просить Дэна сопровождать ее.

Он был пьян и сильно напуган, в случае опасности от него бесполезно было ждать помощи. Леона поднялась на ноги.

— Я посмотрю, что можно сделать, Дэн. Никому не говорите, что я была здесь.

— Уж будьте уверены, мистрис, я не проболтаюсь, — пробормотал он в ответ, и Леона понимала, что в это мгновение он был гораздо больше озабочен тем, как выкрутиться самому.

Она проскользнула за порог и услышала, как Дэн резко захлопнул за нею дверь и задвинул засов. Он даже не предложил девушке подсадить ее в седло. К счастью, она привыкла взбираться на лошадь и спешиваться самостоятельно.

Леона вскочила в седло и повернула голову Кингфишера на восток. Ей предстояло проехать небольшое расстояние между скалами до ближайшей бухты, где по грубо вытесанным ступенькам можно было спуститься на берег. Рядом находилось несколько рыбацких домиков; после минутного колебания Леона выбрала второй от края и постучала в дверь. Спустя несколько мгновений на пороге появилась пожилая женщина в шали, накинутой поверх ночной рубашки.

— И кого это несет нелегкая посреди ночи? — проворчала она сердито.

— Вы — миссис Эндрюс? — осведомилась Леона.

— Да, а вы кто такая?

— Я — мистрис Ракли из Ракли-Касл.

— Ах, так это вы, — последовал ответ. — Теперь я вас признала Но что вам понадобилось, леди, в такой поздний час?

— Я хочу знать, дома ли ваш сын и есть ли у него лодка, — отозвалась Леона.

Женщина понизила голос:

— Вы знаете, где он, или, по крайней мере, должны знать.

— Вы имеете в виду, что он в море? — спросила Леона.

— Сегодня ночью, во всяком случае, — почти шепотом ответила женщина.

— Позвольте мне войти, — попросила Леона.

Женщина покачала головой:

— Нет, вам лучше не заходить сюда, леди. Здесь ночует мой зять, а он чужой в наших местах, и на него нельзя положиться.