Проклятие клана | Страница: 32

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Как только герцог устроился в кресле, к нему поспешил дворецкий с бокалом вина на серебряном подносе. Отпив глоток, герцог со вздохом посетовал:

– А я-то думал, что чувствую себя намного лучше.

– Когда после болезни встаешь с постели, всегда ощущаешь слабость, – заметил мистер Фалкирк. – Одеваешься и то с величайшим трудом!

Герцог улыбнулся.

– Спасибо за сочувствие, Фалкирк. Но меня просто злит, что я беспомощный, словно спеленатый младенец.

– Скоро силы снова вернутся к вам. Благодарите вашу жену за то, что она так преданно ухаживала за вами.

– Я прекрасно знаю, кого еще должен поблагодарить, – отозвался герцог. – Вас.

Мистер Фалкирк изумленно воззрился на него.

– Должно быть, вы чувствуете себя гораздо хуже, чем я предполагал, ваша светлость, если уж вздумали меня благодарить. Гораздо привычней, когда вы распекаете меня за мои упущения, даже если на самом деле они не мои, а ваши.

– Неужели я такое чудовище? – удивился герцог.

– Должен вас утешить: до вашего отца вам далеко, – ответил мистер Фалкирк.

Герцог расхохотался.

– У вас сногсшибательные комплименты. Не устаю повторять, Фалкирк, когда вы рядом, излишняя самонадеянность мне не грозит. Вы не спускаете мне мои промахи.

– И очень горжусь вашими успехами, – тихо заметил мистер Фалкирк.

Мужчины улыбнулись друг другу.

С давних пор, когда герцог был еще мальчишкой, мистер Фалкирк всегда приходил ему на помощь, подсказывал, как лучше поступить в той или иной ситуации, а когда требовалось, и защищал его.

Управляющий был гораздо ближе герцогу, чем кто-либо из его родственников, да и любил он его, признаться, гораздо больше.

В этот момент за дверью послышались голоса.

– Посетители! – воскликнул герцог. – Ради всего святого, Фалкирк, не пускайте их ко мне! Я никого не желаю видеть.

Мистер Фалкирк направился к двери, но было уже поздно. Дверь распахнулась, и на пороге возникла величественная фигура мужчины лет сорока, одетого в килт. И именно эта национальная одежда придавала его облику утонченную элегантность, которую невозможно было не оценить.

– Чарльз! – радостно воскликнул герцог.

– Привет, Герон, – поздоровался вновь прибывший. – Судя по сплетням, которые о тебе распускают, я ожидал увидеть тебя на смертном одре.

– Значит, все это вранье.

– Я и сам не поверил глупым россказням, и теперь очень этому рад. Но я вижу, рука у тебя в гипсе…

– Сейчас все расскажу. Но сначала, может быть, что-нибудь выпьешь? – спросил герцог. – Фалкирк, вы помните моего кузена Чарльза?

– А как же? – ответил мистер Фалкирк. – Рад видеть вас, милорд.

– А вы совсем не изменились, старый мошенник? Все еще работаете на этих деревенщин Маккрейгов? Я уже не раз говорил, если соберетесь от них уходить, у меня для вас всегда работа найдется.

Мистер Фалкирк улыбнулся старой шутке.

– У меня нехорошее предчувствие, милорд, что рядом с ними меня и похоронят.

– Ну, до этого еще далеко! – утешил его посетитель и подошел к герцогу.

– Ну, Герои, рассказывай, как поживаешь. О тебе по всей округе ходят самые невероятные слухи.

– Что еще за слухи? – спросил герцог.

– Во-первых, что Маргарет умерла.

– Это правда.

– Боже милостивый? А вчера, когда Я ехал к тебе, мне сказали, что ты опять женился.

– И это тоже правда.

– Значит, я приехал к тебе как раз вовремя. Я совершенно не в курсе твоих запутанных дел и настаиваю на том, чтобы ты посвятил меня во все подробности.

В этот момент дворецкий поднес ему бокал шампанского, и нежданный гость был вынужден прерваться.

– Жаль, что не виски, – заметил он… – Ну да ладно. Полагаю, мне нужно выпить за твое здоровье, Герон. Ты должен побыстрее поправиться, если собираешься поехать в Эдинбург.

– А зачем мне туда ехать?

– Боже правый! В этой глуши ты совсем отстал от жизни! К нам в Эдинбург прибывает король.

– Какой король?

– Король Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса! Какой же еще? Кстати, Герон, он отличный малый. Думаю, тебе он понравится.

– Дорогой мой Чарльз, если ты желаешь околачиваться при дворах, что ж, дело твое. А меня от всех этих помпезных церемоний тошнит! Да у меня и здесь дел полно!

– Как ты можешь так говорить?! Да ведь это поистине историческое событие! Его величество Георг IV первый король, который посетит Эдинбург с официальным визитом!

– Полагаю, потому-то ты и снизошел до визита ко мне.

– Его величество выслал меня вперед не для того, чтобы исследовать местность, а проследить за тем, чтобы ему была устроена торжественная встреча. Он обожает быть в центре внимания и требует, чтобы его встречали так, как приличествует его особе.

– Когда он приезжает?

– Пятнадцатого августа.

– Ну, тогда у меня еще в запасе пятнадцать дней, – заметил герцог. – Ты останешься в замке на выходные?

– Нет. Я должен вернуться в Эдинбург. Но я у тебя переночую.

– Отлично!

Мистер Фалкирк как раз собирался выйти из зала, когда герцог окликнул его:

– Граф Стратдрай остается на ночь. Позаботьтесь о его свите. Не сомневаюсь, что у дверей дожидается целая кавалькада.

Мистер Фалкирк улыбнулся.

– Не беспокойтесь, ваша светлость.

Граф Стратдрай откинулся на спинку кресла и, отпив глоток шампанского, проговорил:

– Я очень переживал за тебя, Герон.

– Почему? – удивился герцог.

– Потому что с самого начала чувствовал: женившись, ты совершаешь ошибку.

– Припоминаю, как ты был против этого брака!

– Все эти идеалистические прожекты хороши на бумаге, а на практике ничего хорошего из них не выходит. Ты ведь никогда не любил Маргарет, да и ее чувства по отношению к тебе ни для кого не были секретом.

– Думаю, я ошибся, решив, что, выйдя за меня замуж, она, как говорится, привыкнет.

– Многие женщины считали бы брак с тобой более чем терпимым. Все дело в том, что либо они выбирали тебя, либо ты их. И никто их тебе не навязывал. А вот Маргарет ее папаша повесил тебе на шею, сообразив, что таким образом улучшит дела своего нищего клана.

– Ладно, что было, то было! – отрезал герцог. – Маргарет больше нет!