— Да, — ответил Фрэнк и рассказал Тому о загадочной радиограмме.
— Все это очень странно. Но меня больше всего беспокоит, что Джек не подал плана полета. А раз так, он должен был бы вернуться вчера вечером.
— Не разбился ли он? — взволнованно спросил Фрэнк.
— Не исключено — особенно если у него отказало радио, и он не смог подать сигнал бедствия. — Том задумчиво потирал подбородок. — По всей вероятности, вы не вправе рассказать мне более подробно о том расследовании, которое вы ведете?
Зная, что молодому пилоту можно доверять, ребята посвятили его в свои тайны.
— По-моему, Джек наткнулся на что-то серьезное. Может быть, он даже вошел в доверие к Хирфу. А если он отправился на встречу с кем-нибудь из этой шайки, он, вероятно, просто не мог снова с вами связаться.
— Вполне правдоподобно, — сказал Джо.
— Он не оставил на своем столе какой-нибудь записки? — спросил Фрэнк.
Пилот покачал головой.
— Я ничего не нашел. Давайте еще раз взглянем. Фрэнк сразу же обратил внимание на лежавший на столе Уэйна блокнот.
— Посмотрите-ка! — воскликнул он. В блокноте почерком Джека было нацарапано: «Аметист вызывает Сикэт».
Том, нахмурившись, прочитал фразу:
— Слово «аметист» как-то связано с его радиограммой!
— Вы знаете Эла Хирфа? — спросил Фрэнк.
— Видел его, — ответил Лестер, — но я с ним не знаком.
— Давайте поищем его, — предложил Фрэнк. — Если нам удастся завязать с ним разговор, может быть, мы что-то и узнаем.
Арендованный ангар, в котором Эл Хирф держал свой самолет, был заперт. Братья вместе с Томом Лестером побродили по аэропорту, заглянули в другие ангары и даже в зал для пассажиров, но Хирфа нигде не было. Когда Фрэнк и Джо наконец решили уехать, Том пообещал им последить за Хирфом.
Из аэропорта ребята поехали в полицейское управление Бейпорта — узнать новости о вчерашней краже. По дороге они обсуждали странную запись в блокноте Джека.
— «Сикэт», по-видимому, название какого-то судна, — раздумывал вслух Джо.
— Знаешь, Джо, — согласился Фрэнк, — это может быть даже название того самого таинственного катера!
В полицейском управлении дежурный попросил пройти их в кабинет Коллига. Перед столом начальника полиции сидел рыжий мужчина, веснушчатый, с бородавкой на щеке.
— Рад видеть вас, ребята, — приветствовал их Коллиг. — Это посыльный Дэн О'Баннион.
— Вот я и говорил начальнику, что отнес пакет прямо в контору мистера Тиффмана. Отдал ему этот пакет и сразу же на следующем поезде отправился в Нью-Йорк.
— Вы получили расписку? — спросил Фрэнк.
— А как же! Вот она, лежит на столе у начальника. На официальном бланке расписки стояла подпись «Пол Тиффман».
— Я позвонил Тиффману и попросил его сюда приехать, — сказал Коллиг.
Когда в кабинет вошел ювелир, на лице О'Банниона появилось выражение полного изумления.
— Это не тот, кому я отдал пакет! — воскликнул он.
— Я тоже впервые вас вижу, — резко ответил Тиффман.
— Правильно, вас не было в конторе, когда я приходил.
— Я не отлучался из конторы ни на минуту. И никто меня не замещал!
Тиффман заявил, что подпись на расписке не его, и в доказательство предъявил водительские права и другие документы. О'Баннион, поджав губы, пожимал плечами.
Фрэнк предложил всем отправиться в «Хейли-билдинг».
— Если мы на месте восстановим все события вчерашнего вечера, то, возможно, что-то и прояснится.
Через десять минут они уже ехали в контору к Тиффману. Когда они вышли из лифта, выражение лица посыльного изменилось.
— В чем дело? — спросил его Джо. О'Баннион удивленно смотрел на большую безобразную трещину в штукатурке стены.
— Вчера этой трещины здесь не было.
— Она здесь уже две недели, — сказал Тиффман. — Стену долбанули грузчики, вносившие мебель.
Когда они вошли в контору Тиффмана, О'Баннион совсем смутился.
— Это не та контора, в которую я заходил! — воскликнул он,-— Мебель была другая!
— Может, вам нужны очки! — рявкнул Коллиг. — Вы что не посмотрели на табличку на двери?
— Посмотрел! И очень даже хорошо! — огрызнулся О'Баннион. — Номер помещения был «507» и надпись «Пол Тиффман, ювелир».
Лицо Коллига побагровело.
— Я посылаю за экспертом, который проверит вас на детекторе лжи! — кричал он, стуча кулаком по столу. — Вас всех — и мистера Тиффмана, и вас, и ночного вахтера!
— Меня это вполне устраивает! — резко сказал О'Баннион.
Фрэнк и Джо, отъезжая от «Хейли-билдинг», были в недоумении. Сейчас им больше всего хотелось выйти на своей лодке в залив и на солнышке, под свежим морским ветерком спокойно все обдумать. Но поскольку их моторка все еще была в ремонте, они удовольствовались поездкой к заливу.
У пирса стояла «Наполи». Тони промазывал поцарапанные места олифой, а Чет, покачиваясь на банке, практиковался в искусстве завязывания морских узлов. Фрэнк и Джо подошли к ним поболтать.
— Есть что-нибудь новенькое? — спросил Тони.
— Масса новенького. Неизвестно только, как все это распутать.
— Чтоб мне провалиться… — бормотал Чет. — Никак не получается шлюпочный узел, который мне показал рыбак в одной бухте.
— Слушай, Джо! — неожиданно сказал Фрэнк. — А может, Джек в своей радиограмме имел ввиду бухту с таким названием!
Джо удивленно взглянул на брата, не поняв связи между словами Чета и перехваченной радиограммой Джека.
— Почему?
— Смотри! Мы все время считали, что, когда Джек сказал «тигровая пасть», он имел в виду каких-то тигров, а на самом деле это просто название места.
Джо взволнованно щелкнул пальцами.
— Конечно! Это то место в южном направлении, куда полетел Джек.
— Кто-нибудь из вас слышал о таком месте? — спросил Фрэнк.
— Я — нет. — Пожал плечами Чет.
— Что-то знакомое, — сказал Тони. — Это название определенно где-то мне попадалось.
— Где? — одновременно спросили братья.
— Не знаю. Но если вы не ошибаетесь, это какая-то бухта на побережье. Может, я и был там на «Наполи». Давайте посмотрим карту.
Тони открыл стоявший в моторке рундук и достал карту залива Бармет.
Они несколько минут ее изучали, но такого названия не было.
— Еще одна версия лопнула! — проговорил Джо.