И тут зарычал Чудик — его грозное, леденящее кровь рычание исходило из недр большого сундука. Мужчина и женщина замерли, парализованные страхом.
— Боже правый, что это было? — наконец выдохнул мужчина. — Что за жуткий звук!
В тот же момент над его головой раздалось невнятное бормотанье.
Конечно же, это была Миранда — она узнала голос Чудика и решила ему ответить. Мужчина и женщина подпрыгнули от ужаса. Мужчина посветил фонариком поверх шкафа, но Миранды там уже не было. Теперь бормотанье послышалось с другого конца комнаты. Чудик зарычал вновь, но был немедленно стиснут руками Снабби.
— Снова этот жуткий звук! Тут у любого волосы встанут дыбом, — проговорил мужчина. — Что творится в этом доме?
— Ничего такого раньше не было, — дрожащим голосом ответила женщина. — Никогда не слышала подобных звуков... Может быть, это совы...
— Совы таких жутких звуков не издают, — буркнул мужчина, освещая фонариком темный проем в стене. — Так что, пойдем или, может, не стоит?
Женщина вдруг резко взвизгнула, и Барни от неожиданности чуть не уронил крышку сундука. Что еще там случилось?
Конечно же, он не мог видеть, как Миранда, усевшись на полку вблизи от женщины, больно дернула ее за волосы. Как ей было не взвизгнуть?!
Мужчина сначала замер от страха, а потом рассердился.
— Прекрати немедленно! Нервы, что ли, разыгрались? Что на этот раз?
— К-кто-то дернул меня за волосы, — заикаясь, с трудом выговорила женщина.
— Я сделаю то же самое, если ты не прекратишь эти фокусы, — прорычал мужчина.
Он подтолкнул женщину, и она, стуча зубами, шагнула в черный проем. Мужчина последовал за ней. Барни слышал их удаляющиеся шаги сначала за деревянной панелью, а затем по пологим ступеням, ведущим под землю. Открыв крышку сундука, мальчик выпрыгнул наружу и, осторожно ступая, подошел к отверстию в стене. Сунув туда голову, он прислушался, но, кроме каких-то странных звуков, происхождение которых не мог понять, ничего не услышал. Куда же делись эти двое?
Барни подбежал к большому сундуку и поднял крышку.
— Скорее! Сейчас самый удобный момент, чтобы смыться. Эти двое спустились в подземный ход, правда, ума не приложу, зачем, но это неважно. Нам пора сматываться отсюда! Не нравится мне все это.
Радуясь такому удачному повороту событий, ребята выбрались из своего убежища. Неслышно ступая, они прокрались к двери и, выскользнув в темный вестибюль, направились к парадному входу. Барни решил, что теперь без опаски можно включить свой фонарик.
Они подошли к входной двери, и Барни осторожно открыл ее.
— Осторожнее. — Он предупреждающе поднял руку. — Где-нибудь поблизости их может ждать машина. Нас не должны заметить.
Выглянув, мальчик внимательно осмотрел дорогу и действительно различил тусклые красные огни задних фонарей автомобиля!
— Обойдем дом сзади, — шепнул он. — Потом можно будет пролезть через живую изгородь подальше от машины. Бежим, только тихо!
Друзья вздохнули свободнее, когда они наконец оказались на дороге.
Чудик был в полной растерянности. В какую игру они играют поздней ночью? К тому же он все еще обижался на Снабби за то, что тот постоянно хлопал его по голове, когда они сидели в том затхлом сундуке.
— Пока не вернемся в дом мисс Ханны, не произносите ни слова, — предупредил Роджер, понизив голос.
Так, опасаясь, что за каждым кустом сидит «враг», который подслушивает и подглядывает, они поспешили домой.
Оказавшись наконец в саду мисс Ханны, ребята зашли в небольшой сарайчик, чтобы обсудить волнующие события.
— Ну и вечерок! — произнес Роджер со вздохом облегчения и радуясь, что они оказались в безопасном месте. — Сначала сами по себе зазвонили колокола, потом заявилась эта парочка... Можно подумать, они и есть те самые враги, о которых предупреждали колокола.
— Интересно, кто-нибудь еще их слышал? Может, кто-нибудь в деревне? — спросила Диана.
— Не исключено, — сказал Роджер. — Но деревня расположена довольно далеко от Ринг о'Беллз-холла. И потом, колокола довольно плотно связаны вместе. Они не могли зазвонить так же громко, как если бы они свободно болтались на длинных веревках. Это было скорее звяканье, а не звон.
— Они сделали, что могли, — серьезно проговорила Диана. — Я ужасно испугалась. А те двое, я думаю, звона не слышали, потому что в тот момент они ехали на машине и были довольно далеко. Вот интересно, вошли бы они в дом, если бы услышали колокола?
— Конечно, нет, — сказал Роджер. — Спасибо колоколам, что предупредили нас, а не их! Но все это очень странно, правда? И что же там такое, в этом тайнике?
— Ты хотел сказать, «кто» там? — уточнила Диана. — Ведь мужчина спросил «Где он?», значит, там, внизу, кто-то сидит.
— Не очень понятно, где именно он может сидеть, — сказал Роджер. — Мы ведь дошли до самой кирпичной стены, но никого не увидели. И, насколько я мог заметить, там не было никакого другого входа, ни пещеры. Ничего — только тоннель.
Все замолчали, обдумывая возможные варианты.
— Может, сходим туда еще раз и разведаем все получше? — наконец предложил Роджер.
— Нет!!! — твердо заявили все хором. Мысль о том, чтобы пойти туда опять среди
ночи, ожидая, что в любую минуту зазвонят колокола, привлекательной никому не показалась.
— Я считаю, вот что можно сделать, — вдруг сказал Снабби. — Можно попробовать найти, куда ведет этот потайной ход, и обследовать его, так сказать, в обратном направлении — до той самой кирпичной с*ены, только с другой стороны.
Все нашли, что это блестящая мысль, и Роджер похлопал Снабби по спине.
— Это стоящее предложение! — воскликнул он. — Может быть, тогда мы что-нибудь узнаем?
— Да, идея замечательная, но есть одно «но»: мы не знаем, где искать другой конец тайника, — сказала Диана после секундного размышления.
— Надо еще раз поговорить со старым Доур-ли, — предложил Роджер. — А вдруг на этот раз он нам скажет?
Диана вдруг зевнула, и ее пример оказался заразительным. В этот момент часы в доме мисс Ханны торжественно пробили двенадцать раз.
— Пора идти спать, — сказала девочка. — А то завтра не встанем. А где же будет спать старина Барни? Ясно, что возвращаться в Ринг о'Беллз-холл ему нельзя.
— Да он и сам, наверное, туда не рвется, — заметил Снабби. — Я бы на его месте не пошел.
— Я и не собираюсь, — подтвердил Барни. — Эти колокола меня тоже напугали, сам не знаю, почему. А бедняжка Миранда в таком шоке, что с тех пор, как я ее сунул за пазуху, она там так и сидит и за все время даже не шевельнулась. Я боюсь, не случился ли с ней удар, когда раздался этот перезвон.