Наконец они остановились.
— А ее с собой возьмем? — спросил мужской голос.
— Лучше пойдем и расскажем, что случилось. Не можем же мы бросить эту бабу в реку, пока не узнаем, правильно ли это.
Мужчина выбрался из кареты, и тут Друзилла услышала так хорошо знакомый голос:
— Какого черта вы вернулись? Вы должны были уже давно отделаться от него!
— Нет, сэр, дело обстоит по-другому. Вы говорили, что к карете подойдет джентльмен, а подошла дама.
— Дама? Что вы этим хотите сказать?
Друзилла слышала визгливые склочные нотки, столь характерные для Юстаса в те минуты, когда он был чем-то расстроен или разозлен.
— То, что и говорю, сэр, дама подошла к двери, только после того, как мы втащили ее внутрь, мы поняли, кто это.
— Дураки! Идиоты! Никому ничего нельзя поручить! Дайте мне посмотреть.
Друзилла услышала, как шаги приблизились карете, и поняла, что Юстас заглядывает внутрь.
— Она или в обморок упала, или померла, сэр, — ответил второй мужчина, остававшийся в карете.
— Умерла? Вы что, стукнули ее?
— Нет, сэр, просто немного помяли, когда натягивали на голову мешок.
На мгновение воцарилась тишина, и Друзилла напряженно ждала, боясь пошевелиться.
— Так бросить ее в реку? — робко спросил бандит.
— Идиоты, пустоголовые кретины! Верните ее назад! — взвизгнул Юстас. — Отвезите ее обратно! Оставьте ее на Беркли-сквер! Все решат, что на нее напали грабители.
— А как быть с джентльменом, сэр?
— Забудьте о нем, на сегодня вы достаточно поработали.
— А наши деньги?
— Деньги! О каких деньгах вы говорите? Я заплатил вам половину, как и обещал, и ни пенса больше. Вы этого не заслужили, провалив все дело.
— Мы не виноваты!
— Тем хуже, вы, подонки! Отвезите ее назад и возвращайтесь, но только пешком — я не хочу, чтобы в столь поздний час вы разъезжали в карете. Пешком, понятно?
— Да, сэр.
— А если вы не поторопитесь, вы ничего не получите. «Сапожники», безмозглые болваны! Вам нельзя доверить простейшего дела!
Послышались стук каблуков по ступенькам и звук захлопнувшейся двери. Второй бандит забрался в карету. Кучер стегнул лошадей, и Друзилла поняла, что они едут обратно.
— Он сказал, что мы «сапожники», — сказал один из них. — Давай посмотрим, нет ли у нее каких-нибудь драгоценностей?
— Не надо, оставь ее в покое, — сердито ответил другой. — Если она помрет, именно мы, а не по милость, отправимся на виселицу. Он скажет, что никогда нас не видел, — ты это знаешь не хуже меня.
— Нас могут подстерегать, когда мы будем выгружать ее, — послышался испуганный голос, и Друзилла поняла, что говорит тот, что помоложе.
— Сделаем так, как велено, иначе он нам не заплатит. Он может придумать любую причину и зажать деньги. Нам бы хоть половину получить.
Бандиты замолчали. Друзилла лежала тихо. Дышать в мешке становилось все труднее. Наконец, когда ей стало казаться, что она вот-вот потеряет сознание, карета остановилась.
— Вокруг могут быть люди, — нервно заметил молодой мужчина.
— А ну, давай, поторопись, — скомандовал старший. — Быстро вытаскивай ее, клади на траву.
Даже сейчас у Друзиллы не было полной уверенности, что они не ударят ее, поэтому она старалась не подавать признаков жизни. Ее довольно грубо выволокли из кареты.
Бандиты раскачали ее, она попыталась было как-то смягчить падение, но не успела и ощутила сильный удар о землю…
Она не представляла, как долго пролежала без сознания. Когда открыла глаза, то обнаружила, что мешка на голове нет, а вокруг стоят люди и смотрят на нее.
Она вздохнула полной грудью. В темноте она смутно различала возвышающиеся над нею деревья.
Потом до нее донесся голос маркиза.
— Что там такое? Что вы нашли?
— Вальдо! — попыталась она крикнуть, но возглас застрял в горле.
— Тут какая-то молодая дама, милорд, — услышала она ответ. — Ее выбросили из кареты всего несколько минут назад. Я сам видел это — мы находились неподалеку.
Она с облегчением прикрыла глаза, осознав, что теперь находится в безопасности. Маркиз поднял ее на руки, и на душе у нее стало легко, как в детстве.
Он понес ее через сад в дом.
— Немедленно принесите вина, — приказал он, входя в холл и направляясь в освещенную свечами комнату.
Когда он укладывал ее на диван, она тихонько вскрикнула, так как дала себя знать боль от удара спиной.
— Все в порядке, — успокаивающе проговорил маркиз, — ты в безопасности.
Он взял принесенный дворецким стакан вина.
— Выпей, если можешь, — тихо попросил он, опускаясь возле нее на колени и поднося ее руку к губам.
Она сделала несколько глотков и откинула волосы со лба.
— Со… мной… все в порядке, — неуверенно пробормотала она.
Маркиз взглянул на дворецкого.
— Велите экипажу подождать, Бейтмен. Как только мисс Морли станет лучше, я отвезу ее домой.
— Слушаюсь, милорд, — ответил дворецкий.
Он ушел, и Друзилла услышала, как за ним захлопнулась дверь. С усилием она попыталась лечь повыше.
— Это был… Юстас! — сказала она.
— Я так и думал, — ответил маркиз. — Как ты себя чувствуешь?
— Немного… спина болит, — проговорила она. — Они думали… что я без сознания… иначе они… ударили бы меня.
— Куда они отвезли тебя? — спросил маркиз.
— Они думали, что поймали тебя… — объяснил Друзилла. — И собирались… утопить…
— Боже мой! — Не было сомнения, что это известие шокировало маркиза. — Не могу поверить! — воскликнул он, подходя к камину. — Неужели Юстас решился пойти даже на преступление, лишь бы заполучит наследство? Невозможно.
— Это… правда, — тихо сказала Друзилла. Внезапно она сообразила, что ее волосы растрепаны, и с нечеловеческим усилием подняла руки, пытаясь собрать их.
— Я знал, что у него с головой не все в порядке, — сказал маркиз, — но не настолько же.
Друзилла встала. Ноги были как ватные.
— Нам повезло, что вместо тебя к карете подошла я, — заметила она. — По их разговорам я заключила, что это безжалостные люди, готовые на все ради денег. Они оглушили бы тебя ударом по голове и бросили бы в Темзу, а… Юстас стал бы наследником.
— Невероятно! — вскричал маркиз. — Совершенно невероятно!
Друзилла тихо вздохнула.