водитель машины номер девяносто один».
– Бесстыжий… – начала Делла.
– Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, – широко улыбаясь, перебил ее Мейсон. – Он сидел с видом полного идиота и узнал все наши планы.
– Так что же нам теперь делать? – спросила Делла Стрит.
– На какое-то время мы оказываемся в затруднительном положении, – вздохнул Мейсон.
– Каковы ближайшие планы?
– Возвращаемся в офис и снова вызываем Пола Дрейка. Ему придется много поработать ногами. А в следующий раз, когда встретим полицейского, который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы забудем о сломанном носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у него на ремешке для часов брелка, свидетельствующего о принадлежности к «Фи Бета Каппа» [1] . Поехали.
Оба брата и сестра покойного Эндикотта поселились в огромном особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта.
Много лет назад дом был одной из достопримечательностей города. Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура, два крыльца по бокам, обширная территория, деревья, создающие тень, лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи и глубокие пруды. Дом больше напоминал музей, чем жилище.
Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который вместе с большим гаражом был пристроен в последние годы. Дорога с твердым покрытием представляла прямую линию, нигде не пересекавшуюся с извилистыми тропинками между газонами.
Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он защищал их в непогоду. Мейсон поднялся по трем ступенькам и позвонил. Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома.
Мейсону пришлось позвонить еще раз, прежде чем он услышал неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие губы делали его похожим на хищника.
– Мне бы хотелось встретиться с кем-либо из Эндикоттов, – сказал Мейсон.
– Я – Ральф Эндикотт.
Мейсон вручил ему свою визитку.
– Перри Мейсон, адвокат, – представился он.
– Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста.
– Спасибо.
Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен.
Хозяин открыл двери и пригласил:
– Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон.
Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома: огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы.
У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать дверь, был слегка отодвинут.
Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же повернулись к Мейсону.
Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица. Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных книжных стеллажей.
– Мистер Мейсон, – заговорил Ральф Эндикотт, – разрешите мне представить вам моих брата и сестру. Миссис Парсонс – мистер Мейсон, адвокат. Мой брат, Палмер Эндикотт.
– Добрый вечер, – Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. – Очень рад познакомиться с вами.
Хозяева холодно поклонились.
– Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
– Спасибо.
Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими родственниками.
У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, пока Ральф усаживался.
Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом. Лоррэн Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности, однако ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели, подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность и уверенность в своей правоте. Она сидела очень прямо с надменным, свирепым, бескомпромиссным видом. Они выглядели потрепанными аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя.
– Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? – спросил Ральф Эндикотт.
– Я – адвокат, – начал Мейсон, – и представляю интересы противной стороны. У вас также есть адвокат, Паддингтон К. Найлс. Я пытался созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я бы предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь.
– А что вы собираетесь обсуждать? – спросил Ральф Эндикотт.
– Роза Килинг мертва. Я бы хотел спросить вас о некоторых обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или…
– Роза Килинг мертва! – прервала его миссис Парсонс в холодном неверии. – Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы уверены в том, что говорите, мистер Мейсон?
Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.
– Да, она мертва, – подтвердил Мейсон. – Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство, и время не ждет. Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время. Единственное, что мне нужно от вас, – это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда.
– Этого-то мы и боялись, – сказал Ральф Эндикотт.
– Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, – заметила миссис Парсонс.
– Что вы имеете в виду?
– Я не делаю никаких специфических завлений.
– Ваши слова прозвучали как обвинение.
– Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится.
– Могу я узнать, кого вы представляете? – поинтересовался Палмер Эндикотт.