— Пора идти, — объявила она, снова сверившись с часами.
Эмма улыбнулась, покосившись на наряд, приготовленный для отъезда, — в него она переоденется, как только закончится прием и они с Гарри отправятся в свадебное путешествие в Шотландию. Лорд Харви отдал им замок Малджелри на две недели в полное распоряжение. По его уверениям, за это время никого из членов семьи не подпустят к имению и на десяток миль, а Гарри, что еще важнее, сможет заказывать по три тарелки горской похлебки, после которой ему никто уже не подаст куропаток.
Эмма вышла из номера следом за матерью и двинулась по коридору. Она только дошла до лестницы, а ей уже казалось, что ее ноги вот-вот подломятся. Пока она спускалась, остальные гости отеля расступались в стороны, уступая Эмме дорогу.
Швейцар придержал перед ней входную дверь, а шофер сэра Уолтера встал наготове у задней дверцы «роллс-ройса», чтобы невеста присоединилась к дедушке. Когда Эмма, бережно расправив платье, уселась рядом, сэр Уолтер вставил монокль.
— Ты выглядишь превосходно, юная леди, — объявил он. — Гарри и впрямь несказанно повезло.
— Спасибо, дедушка, — отозвалась она, поцеловав его в щеку.
Эмма выглянула в заднее окно и увидела, как мать садится во второй «роллс-ройс», а мгновением позже обе машины тронулись с места и влились в уличное движение, неспешно направляясь к университетской церкви Святой Марии.
— А папа в церкви? — спросила Эмма, старательно скрывая тревогу.
— Прибыл одним из первых, — заверил ее дед. — Я не сомневаюсь: он уже сожалеет, что уступил мне право выдать тебя замуж.
— А Гарри?
— Никогда не видел его таким взволнованным. Но Джайлз, похоже, все держит под контролем — должно быть, впервые в жизни. Я знаю, что он целый месяц готовил речь шафера.
— Нам повезло, что у нас один и тот же лучший друг, — заметила Эмма. — Знаешь, дедушка, я читала, что каждая невеста испытывает сомнения в утро перед свадьбой.
— Это вполне естественно, милая.
— Но я ни разу не усомнилась в Гарри, — продолжила Эмма, когда они остановились перед университетской церковью. — Я знаю, что мы останемся вместе до конца своих дней.
Она подождала, когда дед выйдет из машины, а затем, придерживая платье, выбралась следом на тротуар.
Мать бросилась к Эмме, чтобы в последний раз проверить, как она выглядит, и только потом пропустить в церковь. Она отдала дочери небольшой букет бледно-розовых роз, а две подружки невесты — младшая сестра Грэйс и одноклассница Джессика — подхватили шлейф.
— Ты следующая, Грэйс, — сказала Элизабет, склонившись, чтобы расправить той платье.
— Надеюсь, что нет, — ответила та достаточно громко, чтобы мать услышала.
Элизабет отступила на шаг и кивнула. Двое церковных служителей распахнули тяжелые створки двери, дав знак органисту играть свадебный марш Мендельсона, а собравшимся — встать и приветствовать невесту.
Когда Эмма вошла в церковь, ее ошеломило число людей, прибывших в Оксфорд, чтобы разделить ее радость. Она медленно шествовала между рядами, опираясь на руку деда, а гости оборачивались и улыбались ей по пути к алтарю.
Она заметила мистера Фробишера, сидевшего рядом с мистером Холкомбом справа от прохода. И мисс Тилли в довольно смелой шляпке, приехавшей, видно, из самого Корнуолла. А доктор Пейджет одарил Эмму сердечной улыбкой. Но ничто не могло сравниться с той, которая засияла на ее собственном лице при виде понурившегося капитана Тарранта в не очень уместном костюме-визитке. Гарри так обрадуется, что он все же приехал. В первом ряду сидела миссис Клифтон, которая явно потратила немало времени на выбор наряда, ибо выглядела исключительно элегантно. Эмма опять улыбнулась, но, к ее удивлению и разочарованию, будущая свекровь не обернулась посмотреть на нее.
А затем она увидела Гарри, стоявшего в ожидании невесты на ступенях алтаря рядом с ее братом. Эмма шла к нему по проходу, взяв под руку одного деда, в то время как второй стоял, вытянувшись в струну, в первом ряду, возле ее отца, который, как ей показалось, был несколько подавлен. Возможно, он и впрямь сожалел о собственном решении не выдавать ее замуж.
Сэр Уолтер встал в стороне, а Эмма поднялась на четыре ступеньки к будущему супругу.
— Я чуть не передумала, — шепнула она, подавшись к нему.
Гарри старался не ухмыляться, дожидаясь продолжения.
— В конце концов, обладателям высшей стипендии этого университета не к лицу вступать в неравный брак.
— Я так горжусь тобой, милая, — отозвался он. — Поздравляю тебя.
Джайлз низко, с искренним почтением, поклонился, и по рядам собравшихся поползли шепотки.
Музыка оборвалась, и священник поднял руки.
— Дорогие возлюбленные, — начал он, — мы собрались здесь, в присутствии Божьем и перед лицом всех собравшихся, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака…
Внезапно Эмму охватило волнение. Она выучила наизусть, что и когда следует отвечать, но сейчас не могла вспомнить ни слова.
— Во-первых, они были установлены ради рождения потомства…
Эмма пыталась сосредоточиться на словах священника, но ей уже не терпелось сбежать и остаться наедине с Гарри. Возможно, им стоило уехать в Шотландию на день раньше и тайно обвенчаться в деревушке Гретна-Грин [53] , поближе к замку Малджелри, как она предлагала Гарри.
— Вступить во святой брак пришли сюда эти два человека. Потому если кто-то может указать на вескую причину, по которой они не могут вступить в законный священный брак, то пусть скажет сейчас или же молчит об этом отныне и навсегда…
Священник помолчал, выжидая, пока пройдет положенное время, прежде чем произнести слова «я требую от вас обоих и настаиваю», но тут отчетливый голос объявил:
— Я возражаю!
Эмма и Гарри разом обернулись посмотреть, кто произнес эти гибельные слова.
Священник недоверчиво поднял взгляд, на миг решив, что ослышался, но по всей церкви поворачивались головы — собравшиеся высматривали нарушителя. Он никогда не сталкивался с таким поворотом событий и теперь отчаянно вспоминал свои обязанности в подобных обстоятельствах.
Эмма спрятала лицо на груди Гарри, а тот обшаривал взглядом переговаривавшихся гостей, желая понять, кто же вызвал все это смятение и ужас. Он предположил, что это, должно быть, отец Эммы, но, посмотрев на первый ряд, увидел Хьюго Баррингтона, белого как мел и тоже озиравшегося.
Преподобному Стайлеру пришлось повысить голос, чтобы его расслышали за нарастающим шумом.
— Пусть джентльмен, который возражает против этого брака, назовет себя.