Один за другим матросы вылезли на мостки. Хотя двигались они очень ловко, было видно, что они измотаны. Сколько же времени они сражались со штормом на этом утлом суденышке?
Моряки были одеты в одинаковые синие костюмы, и Бленде сперва показалось, что они все похожи друг на друга. Но теперь она видела, что они совсем разные — и по возрасту, и по телосложению. Тот, что бросал ей веревку, был молодой, наверняка не старше двадцати, худой и невысокий. Другой — полный и краснолицый. У третьего было морщинистое лицо и седые волосы. Все трое говорили друг с другом на незнакомом языке.
Но четвертый мужчина, самый рослый, подошел к Бленде и на красивом гётеборгском наречии сказал:
— Спасибо за помощь. Это ведь Лилла Эйдершер?
У Бленды словно гора с плеч свалилась, и она расхохоталась. Мужчина недоуменно посмотрел на нее.
— Да, конечно, — с трудом вымолвила она. — Простите меня, но я так обрадовалась, что вы заговорили по-шведски.
— Ты нас испугалась? — спросил мужчина. — Это мои товарищи, их не надо бояться. Сегодня ночью мы потерпели кораблекрушение, недалеко от Сэльбодарна. Если бы не маяк на Лилла Эйдершер, мы бы погибли. Наш капитан, он остался там, — мужчина кивнул в сторону открытого моря.
— На корабле? — спросила Бленда.
— В волнах. Его смыло за борт, когда сломалась большая мачта, и нам не удалось его спасти.
Бленда представила себе, как в волнах борется за жизнь человек, но волны одолевают его, и он медленно опускается на дно. Она содрогнулась.
— Это был парусник? — спросила она. — Это вы пускали ночью сигнальные ракеты?
— Да, это мы. Но похоже, кроме вас их никто не видел.
Он огляделся по сторонам.
— А где ваша лодка? Неужели кто-то вышел в море, чтобы нам помочь?
— Наша лодка в Гётеборге, — ответила Бленда. — Произошел несчастный случай, и они вынуждены были отправиться в город. Мама и… смотритель маяка.
— То есть вы тут одни?
Бленда кивнула.
— Но кто же зажег маяк?
— Мы. Эрик и я.
— Значит, это вы спасли нам жизнь, — сказал мужчина.
Он повернулся к своим товарищам и начал им что-то объяснять на незнакомом языке. Моряки переводили взгляд с него на Бленду, улыбались и кивали, и Бленда догадалась, что он передает им ее слова. Когда он замолчал, все трое подошли к ней и по очереди пожали ей руку. У старика в глазах блестели слезы.
Ладони у них были ледяные. Теперь Бленда видела, что потерпевшие крушение моряки дрожат на утреннем холоде, ведь одежда их насквозь промокла. И как она сразу об этом не подумала!
— Пойдемте, — сказала она. — Я провожу вас в дом, и вы согреетесь. Я дам вам сухую одежду.
Они пошли по узкой тропинке к дому: Бленда, за ней моряк из Гётеборга, а за ним — три его товарища. Эрик стоял у крыльца; со стороны казалось, что он немного напуган. Но высокий швед подошел к нему, положил руку ему на плечо и сказал:
— Спасибо, что вы зажгли маяк. Вы спасли нам жизнь.
Эрик просиял. А когда моряк пожал ему руку, так же торжественно, как только что Бленде, мальчик покраснел, и глаза его засветились.
Бленда поспешила разжечь плиту в кухне и камин в гостиной. Она поставила кофе и пошла за сухой одеждой. Сперва она достала из комода смотрителя носки и нижнее белье, по том сняла покрывало со стойки, на которую он вешал свои рубашки и брюки. Она нашла только две пары брюк, одни выходные черные, другие — синие, рабочие. Ничего не поделаешь, двоим придется сидеть в кальсонах, пока не просохнет их собственная одежда.
Рубашек у смотрителя было полно — он любил, чтобы у него всегда была чистая смена. Бленда вполне могла взять четыре рабочие рубашки, но потянулась к вешалкам с выходными белыми. Сначала она увидела три, но в глубине висела четвертая, та, которую она прожгла утюгом. Мама пыталась отбелить пятно, но след все равно остался. Ничего страшного, решила Бленда.
Они выстояли шторм и выжили. Они должны быть в белом.
В белом, как ангелы.
* * *
— Белые рубашки? — удивился высокий моряк, когда Бленда вернулась с сухой одеждой. — Что скажет твой папа, увидев, что мы взяли его лучшую одежду?
Бленде совершенно не хотелось объяснять, что смотритель ей не отец и даже не отчим. Она просто отдала им одежду и вышла на двор, чтобы дать им спокойно переодеться. Эрик остался в доме. Он уже разговаривал с иностранцами на каком-то самодельном языке. Бленда спустилась к мосткам и посмотрела на пришвартованную лодку. Она впервые видела спасательную шлюпку, но догадалась, что веревка, свисавшая вдоль борта, предназначена для того, чтобы упавший в воду мог держаться за лодку.
Только капитану это не помогло. Он погиб в волнах.
Когда она вернулась наверх, Эрик стоял со шведским моряком возле дома. На гётеборжце были рабочие брюки смотрителя и рубашка с пятном от утюга. Бленде стало немного стыдно. Ей бы хотелось, чтобы именно ему досталась рубашка без изъяна.
— Это я виновата, — сказала она, указав на коричневый треугольник. — Это я прожгла рубашку, когда гладила.
— Ничего страшного, — сказал мужчина и улыбнулся. — Знаешь, мои рубашки очень давно никто не гладил.
Его улыбка, глаза. Что-то в них было такое, отчего внутри нее разливалось тепло. Но не так, как с Акселем, по-другому. Такого она не испытывала очень давно. Она тайком разглядывала его. Сколько ему? Лет тридцать пять, может, чуть больше. Широкий в плечах, но худой. Светлые волосы, голубые глаза. У левого уголка рта небольшой шрам.
— Мы должны погасить маяк, — сказал Эрик.
— Да, точно, — отозвался моряк. — Мы сами погасим. К нашему приходу как раз и кофе, наверное, сварится.
Кофе! Бленда совсем о нем забыла! Но когда она открыла дверь в кухню, в нос ей ударил кофейный аромат, смешанный с приятным запахом жареной ветчины и мокрой одежды, развешанной на просушку. Краснолицый моряк стоял у плиты и что-то помешивал на сковородке.
Бленда нахмурилась. Неужели он взял ветчину из кладовки? Все же это не очень вежливо, хотя Бленда, конечно, понимала, что они изголодались. Но тут она заметила у плиты открытую жестянку с ветчиной, колбасой и сыром. Видимо, им удалось захватить с корабля немного провианта.
А она-то хороша, пожалела еды для людей, потерпевших кораблекрушение! Наоборот, ей следовало проявить больше гостеприимства и как следует угостить их. Бленда достала из кладовки хлеб, масло и четыре последних яйца. Плевать, что скажет смотритель.
* * *
Погасить маяк оказалось проще, чем зажечь. Эрик открыл воздушный вентиль, чтобы давление в резервуаре с керосином упало, потом просто задул пламя и поставил трос от гири на стопор.
Моряк спросил, как получается так, что маяк мигает, и Эрик показал ему лампу, зеркало и линзу, рассказал о гире, благодаря которой работает весь механизм. Он знал ответы на все вопросы.