– Незачем, – ответила Корделия.
Он рассмеялся.
– О нет, тут точно есть зачем.
– В полшестого, договорились?
– Пойдет. Кстати, по какому поводу? – спросил он.
– Мне нужна твоя помощь, Дядя Джек, – откровенно ответила Корделия.
Она изложила ему ситуацию с подготовкой к мероприятию.
– Я уже засыпаюсь, – сказала она. – Не могу сделать все и сразу.
– Я не слишком-то разбираюсь в том, как такие штуки организовывать.
– Ты разбираешься в рок-н-ролле, – сказала она. – Что еще лучше, ты способен справиться почти со всем.
Почти со всем, подумал он. Перед ним встало лицо Тахиона. А потом Майкла.
– Льстишь мне.
– Истину говорю.
Прошла пара секунд.
– Я только об одном хочу попросить, – сказал Джек. – Мы не слишком-то много разговаривали…
– Знаю, – ответила она. – Знаю. Пока что я просто стараюсь об этом не думать.
– Значит, не решила еще?
– Пока нет.
– Спасибо за откровенность.
Снова потянулись секунды. Похоже, Корделия что-то хотела сказать, но не решилась.
– О’кей, тогда спасибо, Дядя Джек, – сказала она наконец. – Приду в полшестого вместе с Си-Си. Пока.
Джек слушал тишину, пока связь не прекратилась. Повернулся и набрал номер своего супервайзера в отделе службы пути. Для того, чтобы убедительно сказаться больным, усилий почти не требовалось.Когда ближе к вечеру он открыл дверь Корделии и Си-Си, Джек понял, что уборка к их приходу, по всей видимости, была самым простым из дел. Корделия прищурилась, глядя на него так, будто в самом деле видела два разных образа и пыталась выбрать, какому из них верить.
– Дядя Джек.
Повисла неловкая пауза, она, похоже, не могла решиться, обнять его или нет.
Но стоящая позади него женщина сняла напряжение момента.
– Джек! – сказала Си-Си. – Рада тебя видеть снова.
Обойдя Корделию, она крепко обняла Джека и поцеловала в губы.
– Знаешь, что я тебе скажу? – начала она. – Хотя я долгое время не осознавала, что происходит, для меня очень много значило, что ты приходил ко мне в больницу. Что бы с тобой ни случилось, знай, что я буду приходить к тебе каждый раз в часы посещения, о’кей?
Она ухмыльнулась.
– О’кей, – ответил он.
– Боже мой, – сказала Корделия по-французски, оглядываясь по сторонам. – Что здесь произошло?
Усилия Джека по наведению порядка имели лишь частичный успех. Часть разбитой антикварной мебели он просто составил в угол. Не хватило духу утащить это наверх, в дампстеровский контейнер. Еще оставался шанс все аккуратно починить и отреставрировать.
– Поскользнулся, когда вернулся нынче ночью, – сказал Джек.
– Убит при попытке к бегству, – иронично заметила Корделия. – Что бы ни случилось, Дядя Джек, мне очень жаль, правда. Здесь было так здорово.
– Здесь и теперь не убого, – сказала Си-Си, усаживаясь на диванчик на двоих с гнутыми резными ножками. Развела руки, погружаясь в пышную подушку. – Просто здорово.
Она улыбнулась Джеку.
– Кофе у тебя есть?
– Конечно, – ответил он. – Сейчас будет.
– Вонищенка хотела прийти… – начала Си-Си.
– У нее какие-то дела в городе, – сказала Корделия.
– Просила привет передать, типа того, – сказала Си-Си.
– Конечно.
Правильно, подумал он.
Корделия предложила помочь с кофе, но он отправил ее обратно в гостиную. Когда все устроились с кружками горячего кофе и тарелками с пшеничными лепешками и домашним клубничным вареньем, Джек поглядел на гостей:
– Итак?
– Итак, – ответила Си-Си. – Твоя племянница оказалась очень настойчива. Но мое собственное эго тоже не промолчало. Я собираюсь выйти из заточения и принять участие в мероприятии, Джек, благотворительном. Снова выступления перед публикой. Чистейшая правда. Ничего вполсилы. Пара миллиардов потенциальных зрителей. Я выйду перед Богом и всеми остальными.
Она усмехнулась.
– И никаких приступов агорафобии перед концертом.
– Смело, – согласился Джек. – Я рад, что ты это сделаешь. Что-то новое исполнишь?
– Немного старого, немного нового, – ответила она. – Немного заемного и немного блюза. Все зависит от того, что босс, – она показала на Корделию, – даст мне в плане времени.
– Двадцать минут, – сказала Корделия. – Все по столько получат. Босс, «Герлз уиз Ганз» и ты.
– Равенство – великая вещь, – сказала Си-Си, снова поглядев на Джека. – Не поможешь мне подготовиться к этому великому дню?
– Угу, – ответил Джек.
– «Глобал Фан энд Геймз» убедят людей из отдела путевой службы, чтобы они дали тебе отпуск, – поспешно сказала Корделия. – Я уже говорила с одним из их ребят из отдела по связям с общественностью. Они думают, что будет просто потрясающе, если один из их людей примет участие в таком мероприятии.
– Ого-го, – сказал Джек.
– Оплачиваемый отпуск, – сказала Корделия. – А «Глобал Фан энд Геймз» тебе тоже заплатят.
– У меня имеются сбережения, – тихо сказал Джек.
– Дядя Джек, ты мне нужен.
– Это я уже слышал когда-то, – сказал Джек мягче.
– Так я еще раз скажу.
В голосе Корделии, выражении ее лица, ее взгляде читалось лишь одно – мольба.
– Я была бы рада работать с тобой, – сказала Си-Си, подмигивая изумрудным глазом. – Свободный проход за кулисы. Потолкаться среди звезд, все такое.
Джек переводил взгляд с одной женщины на другую.
– О’кей, – наконец сказал он. – Договорились.
– Здорово, – сказала Корделия. – Начну вводить тебя в курс дела. Но есть еще одна вещь, о которой я должна тебе сказать теперь.
– Почему у меня такое ощущение, как у аллигатора, увидевшего острогу? – спросил Джек.
– У тебя есть планы на завтра? – спросила Корделия.
Джек развел руками.
– Думал починить какие-нибудь из стульев.
– Ты едешь с нами в Нью-Брансуик.
– Который в Нью-Джерси?
Корделия кивнула.
– Мы едем в «Холидом». Встретимся с Бадди Холли.
– Бадди Холли? – переспросил Джек. – Я думал, он умер.
– Он многие годы был не при деле. Я видела статью про его турне по клубам в «Войс».
– Она хочет притащить его на мероприятие, – сказала Си-Си.