Курсивные цифры указывают на строки поэмы и на комментарии к ним. Прописные буквы Г., К. и Ш. (каковые см.) обозначают трех главных действующих лиц этой книги.
А., барон, Освин Аффенпин, последний барон Аффский, мелкий предатель, [286] .
АЛЬФИН, король, по прозвищу Туманный, 1873–1918 гг., царствовал с 1900 г.; добрый, кроткий, рассеянный монарх, отец К., интересовавшийся главным образом автомобилями, летательными машинами, моторными лодками, а также одно время морскими раковинами; погиб в авиационной катастрофе, [71] .
АНДРОННИКОВ и НИАГАРИН, два советских «эксперта» в поисках скрытого сокровища, [130] , [681] , [741] , см. «Королевские регалии».
АРНОР, Ромулус, светский поэт и земблянский патриот, 1944–1958 гг.; его стихотворение, [80] ; казнен экстремистами.
АРОС, прекрасный город в Восточной Зембле, столица герцогства Конмаля; градоначальником его был одно время почтенный Ферц («Ферзь») Бретвит, двоюродный брат двоюродного дяди Освина Бретвита (q. v.), [149] , [286] .
АХТ, Ирис, знаменитая актриса, ум. 1888 г., страстная и властная женщина, фаворитка Тургуса Третьего (q. v.), [130] . По официальной версии, покончила с собой; неофициально была задушена в своей уборной товарищем по театральной труппе, ревнивым молодым готландцем; ныне, в девяносто лет, старейший и наименее значительный член группы «Теней» (q. v.).
Б., барон, против воли тесть барона А., воображает себя старым другом семьи Бретвитов (q. v.), [286] .
БЕРА, горный хребет, разрезающий полуостров надвое в продольном направлении; описан с некоторыми из своих сверкающих вершин, таинственных перевалов и живописных склонов, [149] .
БЛАВИК, Голубая Бухта, приятный морской курорт на западном берегу Зембли, с казино, гольфным полем, рыбными ресторанами, лодками напрокат, [149] .
БЛЕНДА, королева, мать Короля, 1878–1936 гг., царствовала с 1918 г., [71] .
БОЛЬСТОНСКИЕ, герцоги: щит их герба, [270] , см. «Диза», моя королева.
БОСКОБЕЛЬ, место королевской летней резиденции, в великолепном сосняке среди дюн, в Западной Зембле, с мягкими ложбинами, напоенными самыми нежными воспоминаниями автора; ныне (1959 г.) «нудистская колония» (что бы это ни означало), [149] , [596] .
БОТКИН, В., американский ученый русского происхождения, [894] ; гигантский овод, личинка вымершего паразита, водившегося в мамонтах и, как полагают, ускорившего их филогенетический конец, [247] ; изготовитель ботиков, [71] ; plop, бултых и ботелый, толстобрюхий; botkin или bodkin, датский стилет.
БРЕГБЕРГ, см. БЕРА.
БРЕТВИТ, Освин, 1914–1959, дипломат и земблянский патриот, [286] . См. также под «Одевалла» и «Арос».
ВАНЕССА, «Красный Адмирал» (sumpsimus), упомянута, [270] ; летающая над парапетом швейцарского холма, [408] ; изображена, [470] ; представлена в карикатурном виде, [949] ; сопровождает последние шаги Ш. на вечернем солнце, [993] .
ВАРИАНТЫ: воры солнце и луна, 39–40; проект «Исконной Сцены», [57] ; бегство земблянского короля (прибавление К., 8 строк), [70] ; Эдда (прибавление К., 1 строка), [79] ; мертвый кокон Actias luna, 90–93; дети находят тайный проход (прибавление К, 4 строки), [130] ; бедный старик Свифт, бедный… (возможный намек на К.), [231] ; Шейд, Ombre, [275] , виргинийские белянки, [316] ; глава нашего отделения, [377] ; нимфетка, [413] ; добавочная строка из Попа (возможный намек на К.), [417] ; Tanagra dust (замечательный пример предвидения), [596] ; этой Америки, 609–614; изменены первые две стопы, [629] ; пародия на Попа, 895–899; жалкий век и социальные романы, [922] .
Г., см. «Градус».
ГАРХ, дочь фермера, [149] , [433] . Также румяный погонщик гусей, найденный на сельской дороге, к северу от Трота, в 1936 году, только сейчас ясно вспомнившийся автору.