ГЛИТТЕРНТИН-ГОРА, великолепная гора в хребте Бера (q. v.); жаль, что я, может быть, никогда больше не взберусь на нее, [149] .
ГОРДОН, см. Круммхольц.
ГРАДУС, Якоб, 1915–1959 гг., alias Джек Дегри, де Грей, Д'Аргюс, Виноградус, Ленинградус и т. д.; в малом масштабе на все руки мастер и убийца, [12] , [17] ; линчует не тех, кого надо, [80] ; его приближение синхронизировано с работой Ш. над поэмой, [120] , [131] ; его избрание и прошлые превратности судьбы, [171] ; первый этап его путешествия, из Онхавы в Копенгаген, [181] , [209] ; в Париж, и свидание там с Освином Бретвитом, [286] ; в Женеву, и разговор с мальчиком Гордоном в усадьбе Джо Лэвендера близ Лэ, [408] ; звонит в штаб из Женевы, [469] ; его имя в одном из вариантов и его ожидание в Женеве, [596] ; в Ниццу, и его ожидание там, [697] ; его разговор с Изумрудовым в Ницце и обнаружение адреса короля, [741] ; из Парижа в Нью-Йорк, [873] ; в Нью-Йорке, 949(1); его утро в Нью-Йорке, его путешествие в Нью-Уай, на кампус, на Дальвич-Роуд, 949(2); все венчающий промах, [1000] .
ГРИНДЕЛЬВОД, красивый город в Восточной Зембле, [71] , [149] .
ГРИФФ, старый горный фермер и земблянский патриот, [149] .
ДИЗА, герцогиня Больстонская, из Великой Боли и Стона; моя прелестная, бледная, печальная королева, преследующая меня во сне и преследуемая снами обо мне, р. 1928; ее альбом и любимые деревья, [49] ; замужество, 1949, [80] ; ее письма на тончайшей бумаге с водяным знаком, которого я не могу разобрать; ее образ, терзающий меня в моих снах, [433] .
ЕСЛОВ, красивый город, уездный и епархиальный центр, к северу от Онхавы, [149] , [275] .
ЖЕНЫ, см. «Мены».
ИГОРЬ II, царствовал в 1800–1845 гг., мудрый и доброжелательный король, сын королевы Яруги (q. v.) и отец Тургуса Третьего (q. v.); совершенно частная секция картинной галереи дворца, доступная только правящему монарху, но легко поддающаяся взлому из будуара Б. любознательным подростком, содержала статуи четырехсот фаворитов-катамитов Игоря из розового мрамора, со вставными стеклянными глазами и разными отделанными деталями, исключительный пример правдоподобия и плохого искусства, которые позднее К. подарил одному азиатскому властителю.
К., см. «Чарльз II» и «Кинбот».
КАЛИКСХАВЕН, живописный морской порт на западном берегу, в нескольких милях к северу от Блавика (q. v.), [171] ; много приятных воспоминаний.
КИНБОТ, Чарльз, д-р, близкий друг Ш., его литературный советник, редактор и комментатор; первая встреча и дружба с Ш., Предисловие; его интерес к птицам Аппалачии, [1] ; благодушная просьба к Ш. использовать его рассказ, [12] ; его скромность, [35] ; неимение библиотеки в его Тимоновой пещере, [39] ; его вера в то, что он вдохновил Ш., [42] ; его дом на Дальвичском шоссе и окна дома Ш., [47] ; возражение и поправка, обращенная к профессору X., [61] , [71] ; его тревоги и бессонница, [62] ; карта, которую он сделал для Ш., [71] ; его чувство юмора, [79] , [91] ; его предположение, что термин «ложная радуга» — выдумка Ш., [109] ; его усталость, [120] ; его занятия спортом, [130] ; посещение им подвала Ш., [143] ; его надежда, что читателя порадовало примечание, [149] ; воспоминание об отрочестве и об Ориент-экспрессе, [162] ; его просьба к читателю посмотреть на более позднее примечание, [169] ; его спокойное предупреждение Г., [171] ; его замечания о критиках и другие высказывания одобрены Ш., [172] ; его участие в некоторых посторонних празднествах, его недопущение, по возвращении домой, на вечеринку по случаю рождения Ш. и его лукавая выходка на следующее утро, [181] ; он узнает о Хэйзель в период poltergeist'a, [230] ; бедный… кто? [231] ; его тщетные попытки заставить Ш. отложить тему естественной истории и рассказать о текущей работе, [238] ; его воспоминания о набережных Ниццы и Ментоны, [240] ; его крайняя учтивость по отношению к жене друга, [247] ; его ограниченные знания по лепидоптерологии и черное уныние его натуры, отмеченное как темная «ванесса» веселыми проблесками, [270] ; раскрытие им плана г-жи Ш. увезти Ш. в Сидарн и его решение отправиться туда тоже, [287] ; его отношение к лебедям, [319] ; его сродство с Хэйзель, [334] , [348] ; его прогулка с Ш. на заросший сорной травою пустырь, где раньше стоял посещаемый духами амбар, [347] ; его неодобрение легкомысленного отношения Ш. к знаменитым современникам, [376] ; его презрение к профессору X. (в алфавитном указателе не представлен), [377] ; его переутомленная память, [384] ; его свидание с Джейн Провост и осмотр прелестных фотографий, снятых у озера, [385] ; его критический разбор строчек 403–474, [403] ; Ш. разгадывает — или не разгадывает — его тайну, он рассказывает Ш. в Дизе, реакция Ш., 433–434; его дискуссии с Ш. о предрассудках, [470] ; дискуссия о самоубийстве с самим собой, [493] ; его удивление при открытии, что французское название одного печального дерева совпадает с земблянским названием другого, [501] ; его неодобрение некоторых легкомысленных мест в Песни третьей, 502(2); его взгляды на грех и веру, [549] ; его редакторская честность и духовное страдание, [550] ; его замечания об одной студентке и о числе и характере трапез, разделенных с Шейдами, [579] ; его восторг и изумление по поводу удивительного соответствия слогов в двух смежных словах, [596] ; его афоризм об убийце и убитом, [597] ; его бревенчатая хижина в Сидарне и маленький рыболов с медового цвета кожей, голый, если не считать пары рваных джинсов с одной закаченной штаниной, часто угощаемый нугой и орехами, но потом возобновились школьные занятия, или изменилась погода, [609] ; его появление в доме у X., [629] ; суровая критика заглавий-цитат из «Бури» и т. п., таких как «Бледный огонь» и т. п., [671] ; его чувство юмора, [680] ; воспоминание о его приезде в загородный дом г-жи О'Доннель, [691] ; его одобрение одной тонкой шутки и сомнения относительно ее указанного автора, [727] ; его ненависть к лицу, делающему авансы, а затем предающему благородное, наивное сердце, распространяя грязные россказни о своей жертве и преследуя ее жестокими насмешливыми выходками, [741] ; невозможность из-за какого-то психологического блока или боязни второго Г. съездить в город в каких-нибудь шестидесяти — семидесяти милях, где наверное нашел бы хорошую библиотеку, [748] ; его письмо от 2 апреля 1959 г. к даме, которая заперла это письмо среди своих сокровищ на своей вилле близ Ниццы, когда уехала в то лето в Рим, [768] ; церковная служба утром и прогулка вечером с поэтом, заговорившим наконец о своей работе, [802] ; его замечания о лексическом и лингвистическом чуде, [803] ; он занимает собрание писем Ф. К. Лейна у хозяина мотеля, [810] ; он проникает в ванную, где сидел и брился в ванне его друг, [887] ; его участие в обсуждении в профессорской его сходства с королем и его окончательный разрыв с Э. (в алфавитном указателе не представлен), [894] ; он и Ш. трясутся от смеха над лакомыми цитатами из университетского учебника профессора К. (в алфавитном указателе не представлен), [929] ; его грустный жест усталости и кроткой укоризны, [937] ; яркое воспоминание о молодом преподавателе в Онхавском университете, [958] ; его последняя встреча с Ш. в поэтовой беседке и т. д., [991] ; воспоминание об открытии им ученого садовника, [998] ; его неудавшаяся попытка спасти жизнь Ш. и его успех в спасении рукописи, [1000] ; мероприятия для ее напечатания без помощи двух «экспертов». Предисловие.