Брат мой, Каин | Страница: 68

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Согласен. Но хватит нескольких встреч, — отрезал Хафф. — Ничего долгосрочного.

— Пять сеансов.

— Три. Что еще?

— Миссис Полик. Новенький автомобиль, который мы отослали ей вчера, сегодня утром уже стоял на парковке у завода. Я отправил рабочих к ней домой, чтобы они занялись текущим ремонтом, но миссис Полик их не впустила. Она послала их куда подальше, а потом позвонила мне и четко указала, куда я могу засунуть наши подачки. Она выезжает с семьей из этого дома — как она выразилась, «из этого вонючего дома». Миссис Полик также сообщила, что если мы полагаем, что сумеем от нее откупиться, только бы она заткнулась, то мы здорово ошибаемся.

Хафф сделал глоток бурбона.

— И это еще не все, верно?

— Нет, — неохотно ответил Бек. — Она намерена подать на нас в суд.

— Черт побери! Она так сказала?

— Она мне это пообещала.

Хафф задумчиво вращал стакан и долго смотрел на водоворот виски.

— Держу пари, бабенка не станет этого делать, Бек. Она просто пытается нас напугать своими угрозами. Ладно, она добилась нашего внимания. Давай теперь подсластим пилюлю.

— Еще подарки? Думаю, они только укрепят ее решимость и заставят снова и снова повторять, что мы хотим ее подкупить. И еще одно. — Бек помолчал, вздохнул. — Миссис Полик намерена обратиться в департамент юстиции. Она хочет, чтобы против нас завели уголовное дело.

Хафф допил бурбон, медленно поставил стакан на столик у шезлонга. Его неторопливые движения выдавали, насколько он сердит.

— У нее нет никаких шансов на успех, — сказал Бек. — Им придется доказывать, что мы знали заранее о возможности подобного несчастного случая. А этого не удастся сделать даже самому гениальному прокурору. С другой стороны, я знаю компании, которым пришлось отбиваться от обвинений в намеренном пренебрежении техникой безопасности и в том, что они подвергали рабочих опасности. Это привело к тому, что они потеряли своих клиентов, а служащие, особенно среднего звена, начали увольняться в массовом порядке, только бы не пойти на дно вместе с тонущим кораблем. Чтобы такого рода дела дошли до суда, требуется несколько лет. Огромный фаланстер с полком адвокатов, работающих с этим делом, может и выжить. Но частные компании, подобные нашей, редко выходят победителями и, как правило, не выживают.

Хафф презрительно хмыкнул.

— Неуравновешенной истеричке не удастся закрыть предприятие Хойла.

— При других обстоятельствах я бы первый согласился с вами. Но Алисия Полик действует не одна. Ее делом занялся Чарльз Нильсон. Сегодня я получил от него факс. Я не собираюсь успокаивать вас, Хафф. Это сущий кошмар.

— Где факс?

Бек открыл свой «дипломат» и вынул листок. Поднявшись с кресла, он протянул его Хаффу со словами:

— Наверное, мне все-таки стоит выпить.

Мерчент прошел в бильярдную, налил себе бурбон с водой, поговорил с Селмой, зашедшей узнать, останется ли он ужинать, а потом вернулся в оранжерею. Хафф уже не лежал, расслабленный в кресле, он мерил шагами пространство у высоких окон. Бек заметил, что факс Хойл скомкал и бросил на пол.

— Нильсон плюет против ветра. Наши рабочие не станут бастовать, — в конце концов выпалил Хафф.

— Кто знает?

— Они не будут.

— Если они объединятся…

— Объединятся, черт подери! — прорычал Хафф. — Они слишком боятся за…

— Все не совсем так, как было сорок лет назад, — Бек не дал ему договорить. — Вы не можете продолжать вести бизнес как в то время, когда вы только что пришли на завод. Вы не можете оставаться автономным.

— Ну-ка расскажи, почему это я не могу, черт тебя дери.

— Потому что Дестини — это не какой-нибудь феодальный город, отрезанный от остального мира. Правительство…

— Не имеет оно никакого права указывать мне, как вести дела.

Бек коротко хохотнул.

— А вот федеральные законы утверждают обратное. Управление по технике безопасности и санитарии и Управление по охране окружающей среды проводят мониторинг на нашем предприятии и записывают имена. А теперь правосудие может тоже вступить в драку. Вероятно, из-за них Нильсон так и возбудился. — Бек потер ладонью затылок, сделал глоток виски. — Он обратился к профсоюзам, чтобы они прислали сюда…

— …своих наемников.

— Я бы назвал этих людей иначе. Они будут устраивать пикеты и подстрекать наших рабочих к забастовке, пока… В общем, вы читали факс. Там еще список с требованиями и обещание его пополнить.

Хафф нетерпеливо дернул рукой.

— Наши рабочие не станут слушать всяких агитаторов, особенно если они северяне.

А если они такие же парни с юга? Кейджуны, белые и черные. Нильсон слишком умен, чтобы прислать таких, с которыми и разговаривать никто не будет. Он завербует местных, которые говорят с нашими работниками на одном языке.

— Пусть нанимает кого хочет, нашим людям не понравится, когда чужие вмешиваются в их дела.

— Возможно, будем надеяться на это. Но несчастный случай с Билли очень сильно повлиял на рабочих, Хафф. Вы не были на заводе после того, как это случилось. Атмосфера накалилась, явно чувствуется неодобрение. Рабочие ропщут, говорят, что ничего подобного не произошло бы, если бы мы вовремя ремонтировали оборудование и думали о технике безопасности.

— Незачем было Полику лезть к этому конвейеру. Он этому не обучен.

— Я бы не стал использовать этот аргумент, Хафф, потому что его приведут рабочие. Я слышал жалобы на то, что новичков отправляют на смену без должной подготовки, а литейный завод не то место, где можно учиться в процессе работы. На месте Джорджа Робсона я бы не поворачивался к рабочим спиной, хотя они все знают, что он всего лишь марионетка.

Хафф разразился потоком ругательств, развернулся к окну и стал смотреть на свои владения. Бек дал ему время переварить то, что они только что обсуждали.

В конце концов Хафф подошел к фортепьяно и пробежался пальцами по клавишам.

— Ты играешь, Бек?

— Нет. Моя мать так увлекалась игрой Пита Фонтейна, что водила меня на уроки игры на кларнете. Я побывал там три раза, а потом наотрез отказался ходить.

— Лорел играла, — Хафф улыбнулся, глядя на клавиши, словно видел легкие руки жены, порхающие по ним. — Бах, Моцарт, джаз. Она могла просто сесть за фортепьяно, посмотреть в ноты и сыграть, как настоящий маэстро.

— У нее определенно был талант.

— А ты думал!

— Сэйри говорила мне, что не унаследовала его.

— Сэйри, — фыркнул Хафф. — Знаешь, чем она сегодня занималась?