Джаред хотел было спросить, что это значит, но что-то заставило его промолчать.
Пройдя через широкие дубовые двери, семейство Грейс оказалось в просторном вестибюле, где сидел человек в форме и читал газету. Он посмотрел на них и потянулся к телефону.
– Пожалуйста, распишитесь здесь, – сказал он, кивнув на раскрытый журнал посещений. – Вы к кому?
– К Люсинде Спайдервик, – ответила мама, наклоняясь над столом, чтобы поставить подпись.
Услышав это имя, охранник поморщился, и Джаред сразу решил про себя, что этот дядька ему не нравится.
Через несколько минут появилась медсестра в белых брюках и розовой кофточке. Она повела их по лабиринту белоснежных коридоров, в которых слабо пахло йодом.
Они прошли мимо пустой комнаты, где мерцал экран телевизора. Откуда-то доносился чей-то приглушенный смех. Джаред стал вспоминать подобные заведения по фильмам и живо представил себе людей с пустыми глазами в смирительных рубашках, пытающихся зубами разорвать путы.
Двери комнат, которые попадались им по пути, оказались наполовину застекленными, и мальчика так и тянуло посмотреть, что делается там, внутри. В одной из комнат молодой человек в банном халате тихонько хихикал, глядя в книгу, которую держал вверх ногами. В другой – женщина рыдала у окна.
Джаред попытался отвести глаза от следующей двери, но услышал чей-то возглас:
– Ага! Вот и мой танцевальный партнер! Пустите меня!
Джаред поднял взгляд и застыл на месте.
Мужчина с дико вздыбленными волосами прижимался лицом к стеклу и барабанил по нему ладонями.
– Мистер Бирни! – Медсестра встала между Джаредом и дверью. – Успокойтесь!
– Это все ваша вина, – захныкал мужчина, оскаливая желтые зубы.
– Ты в порядке? – спросила Мэллори.
Джаред кивнул, пытаясь унять дрожь.
– И часто такое случается? – спросила миссис Грейс.
– Нет, – ответила медсестра. – Я очень сожалею. Обычно он ведет себя тихо.
Джаред уже начал думать, что поход сюда был не самой лучшей идеей. И тут наконец медсестра остановилась у одной из дверей, дважды постучала в нее и открыла, не дожидаясь ответа.
Комнатка была маленькая, с окрашенными в белый цвет стенами. В центре стояла больничная кровать с никелированной спинкой. На кровати, завернувшись в плед, полулежа сидела одна из самых старых женщин, каких только приходилось видеть Джареду. Ее длинные волосы были белыми, как сахар, а бледная кожа казалась прозрачной. Спину старушки как будто перекосило. Рядом с кроватью стояла капельница с пакетом бесцветной жидкости, которая по длинной трубке переливалась ей в руку. Но глаза женщины, смотревшие на Джареда, были яркими и умными.
– Может быть, мне закрыть окно, мисс Спайдервик? – спросила сестра. – Вы можете простудиться.
– Нет! – рявкнула Люси, и сестра остановилась на полпути. Старушка продолжила более мягким тоном: – Не стоит, оставьте, мне нужен свежий воздух.
– Здравствуйте, тетя Люси, – нерешительно произнесла мама. – Вы меня помните? Я Хелен.
Старая леди слегка кивнула, показывая, что вновь обрела спокойствие:
– Ну конечно. Дочь Мелвины. Бог мой, да ты гораздо старше, чем я себе представляла.
Джаред заметил, что его мама явно осталась недовольна этим замечанием.
– Это мои сыновья Джаред и Саймон, – продолжала мама, – а это моя дочь Мэллори. Мы живем в вашем доме, и дети захотели увидеться с вами.
Тетя Люси нахмурилась:
– В моем доме? Там опасно находиться.
– Мы там делаем ремонт, – сказала мама. – А дети принесли вам печенье.
– Чудесно, – ответила старушка, но посмотрела на блюдо так, словно по нему ползали тараканы.
Джаред, Саймон и Мэллори обменялись многозначительными взглядами. Медсестра фыркнула:
– У вас ничего не выйдет. Мисс Спайдервик ничего не будет есть, пока мы на нее смотрим. – Она обращалась к миссис Грейс так, будто тети Люси здесь не было.
Люсинда сузила глаза:
– К вашему сведению, я не глухая.
– Попробуете? – предложила мама, протягивая старушке тарелку с печеньем.
– Боюсь, что нет, – ответила та. – Я сыта. Мама с обеспокоенным видом отставила тарелку на столик.
– Может быть, поговорим в коридоре? – попросила она медсестру: – Я и не подозревала, что все так серьезно.
Медсестра кивнула, и женщины вместе вышли из комнаты.
Джаред подмигнул Саймону. Все складывалось даже лучше, чем они надеялись. Теперь хотя бы несколько минут наедине со старой тетушкой им обеспечено.
– Тетя Люси, – быстро заговорила Мэллори. – Когда вы сказали маме, что в доме небезопасно, вы ведь говорили не о прогнивших полах, да?
– Вы имели в виду волшебных существ? – подхватил Саймон.
– Нам можно рассказать, – встрял и Джаред. – Мы их видели.
Тетушка улыбнулась им печальной улыбкой.
– Именно их я и имела в виду, – сказала она, поправляя свою постель. – Идите сюда. Садитесь. И расскажите мне, что произошло.
Мы видели гоблинов, тролля и грифона, – сказал Джаред, как только они уселись в ногах больничной кровати. Он чувствовал огромное облегчение оттого, что ему верят. Теперь, если еще тетя Люси объяснит им, что «Путеводитель» обязательно нужно сохранить, все будет хорошо.
– И Портняжку, – добавила Мэллори, взяла печенье и откусила кусочек – Правда, мы так и не решили, хороший он домовой или плохой.
– Да, – сказал Джаред. – Но мы должны спросить вас еще кое о чем. Очень важном…
– Портняжка? – переспросила тетя Люсинда, поглаживая Мэллори по руке. – Я его сто лет не ви-дела. Как он? Так же, я думаю. Они ведь не меняются, правда?
– Я… я не знаю, – сказала Мэллори.
Тетя Люси протянула руку к тумбочке возле кровати и вытащила оттуда потрепанный мешочек из зеленой ткани, расшитой звездами.
– Портняжке это нравилось.
Джаред заглянул в мешочек. Там были какие-то безделушки: мраморные камешки, глиняные шарики, серебряные фигурки.
– Это его вещи?
– Нет, – ответила тетя Люсинда. – Это мое… То есть было мое, когда я была достаточно маленькой, чтобы играть с этим. Просто мне бы хотелось, чтобы они хранились у него. Бедняжка, ему, наверное, так одиноко в этом старом доме. Я думаю, он очень радовался тому, что вы переехали туда.
Джаред в свою очередь подумал, что Портняжка вряд ли был так уж рад этому, но ничего не сказал.