Суд и ошибка | Страница: 85

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Палмер медленно расплылся в улыбке.

— Не уверен, но, кажется, понимаю…

— Ну слава Богу! — Мистер Читтервик облегченно вздохнул. — Я в вас не сомневался. Во всяком случае, понимаете достаточно, чтобы не пытаться отрицать то, о чем я вам говорю. Ваша жена уже все знает, да-да, не сомневайтесь. Итак, попробуем восстановить события… В тот вечер вы поссорились с мисс Норвуд. В гневе вы ушли из ее сада. Не исключено, что вы решили больше не иметь с ней никаких дел, ни с ней, ни с тем, что с ней связано. Вы вдруг вспомнили, что у вас на запястье подаренные ею часы. Ярость ваша была такова, что даже этот факт выглядел оскорбительным. Вы сорвали часы с руки и швырнули их в сад того дома, мимо которого как раз проходили. Да-да, я знаю все, не перебивайте меня, пожалуйста. Мой вопрос заключается в следующем: куда именно вы их зашвырнули?

— Да разве вспомнишь, — с сомнением откликнулся Палмер.

— Видите ли, я приложил некоторые старания, чтобы выяснить, какой дорогой вы шли. Правильно ли я понимаю, что с Риверсайд-роуд вы свернули на Харрингей-роуд?

— Да.

— А оттуда — на Персиммон-роуд?

— Д-да. — Палмер метнул взгляд в надзирателя.

— И на Персиммон-роуд вы сели в автобус. Следовательно, забросить эти часы в сад вы могли либо на Риверсайд-роуд, либо на Харрингей-роуд. Не помните, где именно?.. Ну конечно, нет, — поспешил ответить на свой вопрос мистер Читтервик. — Вы же были расстроены. Прямо-таки не ведали, что творите. Иначе не позабыли бы про этот казус с часами. А может, вы сочли его пустяком? Ну, не важно… Важно, видите ли, другое: при падении часы могли удариться о что-нибудь твердое и разбиться. Вы меня понимаете?.. Предположим, они показывали точное время, но от удара перестали ходить, и, таким образом, на циферблате зафиксирован в точности тот момент, когда вы там проходили. Если вы невиновны, на часах будет меньше девяти вечера, если виновны — больше. Теперь вам ясно?

— Еще бы, — с легкой усмешкой ответил Палмер.

На усмешку мистер Читтервик отозвался, неодобрительно покачав головой. Не до усмешек: задача предстоит непростая и щекотливая.

— Значит, вы готовы пойти на риск? — спросил мистер Читтервик, острейшим образом сознавая, что надзиратель не пропускает ни слова.

— Какой еще риск?

— Ну, попытаться найти часы. Понимаете, они вполне еще могут лежать где упали.

— Да, конечно! Вполне готов.

— Потому что если мы их найдем и они разбиты, то ваша невиновность таким образом подтвердится. Верно?

— Иначе и быть не может: я невиновен.

Мистер Читтервик издал еще один вздох облегчения.

— Вот и славно. Это очень важные сведения о часах. Не представляю, почему вы о них раньше не вспомнили. Но ничего, вот сейчас рассказали, и хорошо. К счастью, все еще можно исправить. Я займусь поисками — и приму все меры предосторожности.

— Да, пожалуйста! — слабо улыбаясь, попросил Палмер. — Я буду чрезвычайно признателен. Возможно, это обернется удачей — то, что я наконец вспомнил. Но, знаете, в тот вечер я был просто как во сне.

— Конечно, конечно! — засиял мистер Читтервик. — Именно так. Абсолютно. Кстати, жена передает вам привет и ждет вас домой в самом ближайшем времени. Да, именно так.

Повернувшись к надзирателю, мистер Читтервик сообщил тому, что готов на выход, но по дороге еще заглянет к мистеру Тодхантеру.

12

В тот же день, отобедав, мистер Читтервик, сэр Эрнест Приттибой (как всегда, уверенный, что без него не обойдется), сержант и констебль приступили к поиску в тех садах, которые примыкали к Риверсайд-роуд и Харрингей-роуд. Операция, носившая подготовительный, черновой характер, началась в четверть третьего и закончились к пяти. Часы не нашлись.

— Он говорит, что швырнул их в какой-то сад, — произнес крайне расстроенный на вид мистер Читтервик. — Он совершенно в этом уверен.

— Да, но в какой? — напористо поинтересовался сэр Эрнест.

— Он не может вспомнить. Говорит, был как во сне. А может, мы их проглядели? Но с другой стороны…

— Да?

— Ну, он говорит, что сел в автобус на Персиммон-роуд. Автобусная остановка — вон она, в сотне ярдов от этого угла. Там перед домами тоже сады. Что, если?..

— Вполне, — согласился сэр Эрнест. — Послушайте, сержант! Как вы думаете, не осмотреть ли нам сады и на Персиммон-роуд?

— Как скажете, сэр, — без энтузиазма откликнулся сержант.

Часы нашлись в третьем саду от угла, под слежавшейся прошлогодней листвой, — страшно грязные, с плесенью на ремешке. То, что это именно те часы, которые они ищут, сомнений не оставалось, поскольку на внутренней стороне крышки было вкривь и вкось нацарапано: «В. от Дж.». Отыскал их сержант, и мистер Читтервик от души расхвалил его профессиональное чутье.

Стрелки часов показывали без двух минут девять.

— Вы были правы, сэр, — с уважением сказал сержант мистеру Читтервику. — Теперь мистера Палмера освободят, это факт. Просто беда, что он не вспомнил про них раньше.

— Да, это многих избавило бы от хлопот, затрат и горя, — объявил сэр Эрнест.

Мистер Читтервик промолчал. У него были свои сомнения на этот счет.

13

Справедливость требовала того, чтобы привилегия сообщить узнику важное известие досталась мистеру Читтервику, и он воспользовался ею уже наутро. Кроме того, он смог поделиться с мистером Тодхантером еще одной свежей новостью, которую услышал от сэра Эрнеста перед тем, как выйти из дому.

Мистер Тодхантер новости воспринял спокойно.

— Вот же чертов болван, не мог вспомнить раньше! — с презрением уронил он. — Гулял бы я сейчас в Японии, а не сидел в этой чертовой дыре.

Принимая во внимание благопристойность и даже чопорность мистера Тодхантера, страсть его к этому резкому эпитету была просто необъяснима.

— И, как говорит сэр Эрнест, — бурлил мистер Читтервик, — освобождение Палмера — вопрос нескольких часов. Вы еще не видели сегодняшних утренних газет. Там все подробно изложено. Я… хм… я подумал, что будет правильно ввести их в курс дела. И они не сплоховали, да. Такой бури никакое правительство не снесет.

— Ну, слава Богу, хоть теперь я могу вздохнуть свободно! — не без яда пробормотал мистер Тодхантер, но тут же одумался и благодушно прибавил: — Вы прекрасно поработали, Читтервик!

Мистер Читтервик стал похож на спаниеля, которого погладили по голове, и, маленький, пухлый, так заерзал на стуле, что, казалось, почти что виляет хвостом.

14

К вечеру Палмера освободили, сняв с него все обвинения. В выпущенном по этому поводу заявлении министерства внутренних дел говорилось, что новообретенной уликой полностью развеяны последние сомнения касательно его причастности к убийству. (Одно лишь какое-то второстепенное изданьице не поленилось заметить, что ничего эта улика не развеивает и, больше того, не исключено, что сам Палмер хитроумно подбросил ее, чтобы обеспечить себе алиби; но это никого не заинтересовало.)